احمد حیدری --------------------- احمد حیدری مترجم، ویراستار، مدرس مترجم کتاب: برای ن دیدنت و نویسنده رمان: (علی هامش الغضب) شماره تماس: 0917-973-8783 ------------------------------------ کارشناسی: دانشگاه خلیج فارس ارشد: دانشگاه تربیت مدرس تهران دکتری:دانشگاه خلیج فارس ---------------------------------------- پذیرش ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی آدرس جیمیل : ahmad.heydari.pgu@GMAIL.COM ------------------------- http://www.heydari1394.ir 2019-11-18T19:04:34+01:00 text/html 2019-11-11T05:50:48+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری رمان علی هامش الغضب http://www.heydari1394.ir/post/1215 <div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">رمان علی هامش الغضب</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">نویسنده: احمد حیدری</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><img hspace="0" border="0" align="baseline" vspace="0" src="data:image/jpeg;base64,/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAkGBxISEhUSEhIVFRUVFRUVFxUVFRUVFRUVFRUXFhUXFRUYHSggGBolHRUVITEhJSkrLi4uFx8zODMtNygtLisBCgoKDg0OFRAQFSsdFR0tListLS0tKystKy0tLSsrLS0tKzcrKy03Ky0rLS0tNysrLS0tLisuLS0rLS0rLS0sLf/AABEIAQsAvQMBIgACEQEDEQH/xAAcAAABBQEBAQAAAAAAAAAAAAACAAEDBgcFBAj/xABOEAABBAACBQMMDQsDBQAAAAABAAIDEQQSBQYHITETQVEiVGFxcnOBkZKy0dIUFiMkMlN0g5OjsbPCJTM0QkNSgqGiwcMXY+EVRGLi8P/EABkBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBf/EACQRAQEAAgIBAwQDAAAAAAAAAAABAhEDEiEEMUEiMlGREyNh/9oADAMBAAIRAxEAPwDRQiCZqIBA6VJBEEDUnpOAkgZKk9JIAcFmu2VnU4c9l/2LTCFnW1+O48P3b/NKKx6Vih5PmWr6s6nw4jAOd7m+WQTZD7m10UoGWJr3k5t5AIAFb0MGqhMDsAZImyeyMPJnoEs5SKQujIBsuGWqut4VZZnh4t63/Z6Pydhu4d97Ism0nqxLh+Uc4gtjnEGbeC57mGQEN5hQN79xWubPx+T8P3L/AL16CwgJZUSSKAtQ5VIUxVVEWISwdCmpDSiITEOhebE4JjvhMae2AftXvIUT1BxJdXsIRvw0Jv8A2mehZbr/AIGKLFZYo2sbkYcrQGi63mgtoeNyyHaZ+ljvbP7qUbM1GFG1SBUOE6ZOgSe0wTopJwmpPSBiqxrvq5JjWRtjc1pY4uOa99tI3UrQnpBkT9meM5pIj/GQvQdTtKcsyf3B0jC0jexrSWXWZgAB4latSQCqMw0roHS2IjEUkcOUTST214BL5LuyTwGY0rrqjgJIMJFFKKe0OBAN1b3Eb/CF2k6AUkSakUyFOUkApk6SIEqKQKUqKRBE7gsj2nj303vbftK1x3BZLtQHvlneh9pWaNgapAomqQFUEnTWnQOkmTop068+MxIjY6Q2Q0WQONLlDWmHJnIeOqy1XhJ8AWe0jpjxZ5zeM27qekEUgcA4cCLHaKO1pz0dIJkkBJkgVBisZHHWd4bfCzx6a8Y8abJLb4TpkLXg1vG/eOyE5TYRQlOSmQJMlaiZiGOJDXAkcQCDXRdcE2aqQqGRS2onpaIXcFlG1Ie+I+9DzitXdwWUbUzWIi71+IqDXWrl6waaGHaA2jI74II3AcC53T2l7myLjazaIdiMr4yM7AW5SaDmk3x5iplvXh24JheSd/tdHF6YZHAJbz3TRW7M/o7HAoX6wwCFkpcQ15LR1JJa4DqrHYVZ9gY5zBhjkyNAOTPFYANgmjmq+wj9ruMLRESzk2uLwM24OI3mqtc+2X4eyen4Z92c9/z8OlFrOyH3OR7p3Bxt7QAKvcBdWQp9PaahMAHVPbMDlynL8GrsnhvrcuC3VvFgOaGMIdV9U08DYonePAjOgcaWCMsblaS4W5m4u477vmU3l+HT+L0/aZTKft1cDpps8MkGQtc2B9Wc1hraFu6eC4AjzYQu/dnHidHS9+G0NjYHO5NjHZmlhILD1J47nEUvbg9BStwksbm09zmua3MCeoG7eDVqat92plxce7jlNWz5/ax6NPuMfcN+xDpTG8lGXfrEhrR0ucaHpR6OjLYo2uFODACOyOK4GuWYGB36odv7oEEfyBXW3UfP48Jny6+Hc0nLI2M8m3NIQABdE/vEdkCyvJoKWRrCyYVlNNc5wJdd2PAdyrOk8a8chO2ayQbbYtj2k3Y7RXllixRabZLT35j1LrL9++hvHwisd/L2Yek+jVsm18xmk4YaEkgaTwG8nt0OZcDXGVr44XtIc23URwoj/wBVw8QyeZ9mB7nZGx0WuoForNfSu1itESNwIYRb2uz5RvoE7wK47vtTtctmPBhw5YXt52i1iY93IguZGzJue51b6G48/gFqPRukJsO9jJHZo30R1WZpaTWZh7B5lzdJ4wyua58bg1jAyjY30d982+jXYUEbrZHGLLg91djPlAaPCCfCsb8vTOL+uY5ezSyUEkgFWeJAHSSeYJ2igB0AA9sAAqraw4xzMSw3ua22dGdxLb/mPEu1unyOLj75dYs0wtpHSCPGFVdTzT5e0P5OK9uL1rgjcW9WS00SBQscatVCLSTQJwCRyjepruiaPbG61jLKbezg9PncMpZremjYfGxyXkeHZTRrmPRaJ5WeaI0i6OuRjLpOHO4Fu7cGDn7Kv7HEtBcKJAJHQSN4WsctvP6j0/8AFf8ACPBZTtX/AD8Xej55Wqngsp2sH3aHvZ88rTzNUajaoWlStKukRR6PjEpnDfdC3KXWd43c3DmC9rXKEFEE0tyt904ciCgBUjSrpBokIKe1A6gxmEZKwseLafAQeYjsqdJLFmVl3Fbj1PjDrMri2/g5QCR0Zr/srKknUmMjfJzZ8mu13okkklpz2jlia4ZXNBB4gjcvNBoyBhzMiY09IG8ehexMppZnlJqUxXJ07ocYhoo09vwXc2/iD2F1ihKWbXDO4WWe6raN1clEzZZnMcBfAlxPU5QDY/8AqVhdhIzQLGmuFtG7tL0WmKkxkb5OfPO7tRsia34LQO0AEEilJUMiunPe0buCyna1+eg3/s3eeVqrjuWU7XB7rB3t/nqDUmp5JMrXO39S0uocTQvd2dyFqkC0iuaL1uE0sUQgd7q0PLg6wwOJAsVwFUTfFdnG6YjiER+E2WXkQ5pBDXb+PhFLm4fVlkc0k0ZDC5r2sAzVGXgAkC6/e8afDapwclCyYGR0TC3MC5oJJsuy9N86x5dL0dOHTWHc/k2ytzEOreKJaacAekEcF0LVdweqGGb+cjbIbsWHBo4b8pPwt28ru4mASMcw2A4FpLTRAPOCOBWvLN6/CDRmmopoxI00CXCnbnWzju50OK0wMkMkJa9ksrIy7eaDjW6uBvpXJdqPhupyumaQQb5QuJ4E8RuJob+wuhgtWsNEDka6y5jy4uJcXRuzt/mp5X6HdtIKO0QctOaS06AOT2gJJMkiEmKVpigRTJrSKqmTJ0JUDFQvUhUMiCN53LKtrp91g72/zlqbuCyra7+dg7h/nLKtUapAo2qVi0ggiCYBOgJEECIKggnQp7UQQSBTJICtECoyV4tM44w4eaZoBdHG54BuiRW41zb0HTtK1lj9peJH7GH+v0qI7UMR8RD43oNXtMSsn/1RxHxEPlPQ/wCqc/W8Plv9CDWC5MXLKBtTm63i8t/oRt2oy9bx+W70INUzISVUNUdbn4yR7HRNZlYHAtcTduqt6teZFESoXlG4qJyURuO5ZTtdPusHcP8AOWqE7llO14e6wdw/zgs1WrsKmChaVKCtIO04Ka09qggU6AFFmUQVpWhDk1qiS0rQWkXKAiVydaT7yxPeX/2XSLly9ZjeDxPeX/2QYfK9eZ70Ur153PUDuegL1G56ElBKHqSNy8wcpo3IND2Vu98Sd6HnrUQVlOys++ZO9fiWqAqgyVE8qRRPKVYi5llO1/8AOwdw/wA4LViso2wtPKYev3JPOCyrWGKVqhYVKCtsjtK1G9240LNGh0noWaa7a74hgOGbFJhpmuY4vbID1JB3AjmP9kVqFpWvn12t+P69n8sehaZrPpmZmimYkF0cp5C8rt/VgtNuHTxRE2s2uvJYOLFYUNeJZjGDIHADIH5upBBu2UqcdquM+Lw/kyeuuLiJb0MzeTlx7hv5ricd3jvwqpOkUGjf6s4v4nD+KT1042tYv4jD+KX11mpclmQaX/q3iut8N9d666eideZMfFi4ZIY2EYV7wYy/fRAIIcT0rI2uV12YYcyYieIGjJhJWgngLLeKo4GewO0FG4q9jZdiqAE0G7u/QmOy7F/GweN/oUFCKFXXSGznFQxvldJAWsaXGnuuh0ClwdC6AkxUvIxFgcWucM7sopos76O9QcgKeNXEbMcd+9h/pT6qkbs0xw54PpT6qo9Gy0++Xd6PnBaq1UjUvVLEYSYySmPKWFvUPzGyRzVw3K8BArUbypConpVBzLJ9sj6kw/cyec1avayfbMafhu5l+1iyrWWKRRtRhbYIhY5tVs4zMIXsAY1pkI6iU8QWnhuFhbIqRtc/QPn4vscisZkeupiNaMRLCcPNI58WUBrdwAcz4B7Q3rjylRFQdd2l2+wfYmV2b2Vy+exlrk8mWuN8649pJkU6SZJAQKs2ousUeBxBmka9zTE+OmVduLaO8gVuVXToNobtawfxOI8UXrpYnath8p5OCYv5hJkazwlryf5LF0cb0qNJ0ztJfPBJD7HYzlG5S7M4kbwdw8Cr+runjhZ2zhubKHDLdWHNLePhVdzpF6g1vDbU4i4B+Hc1vO5rg4js5a3o8dtSiBAghc8c5k6jd/4gEnxrIQ9GHINsw+0jAuFuMjDzgxl1Httu16BtAwHxzvopPQsQY9XLZtG12NaHNa4cnLucA4WG8aKo1/D4lr2h7DbXAOaeYgiwR4E7ihZ0CgOxw8CTlKsDayfbN8PDdqX7WLVllO2b4WG7Uv2xqQa0117+nejtefCu6hvct+xTLowe1StrR94dqaL8Suipm1gfk93fYvtcoRikhUSN6BGoSZJOopkkkkDpJJIEkCkkgltK0LURUQ4RAoAiAQTRlXbZk736zvcvmKkRq57NT79j7mTzCkGxgpnFM1IooLWV7ZPhYbtTf41qRKzHa+23YbtS/wCNQaXos3DEemNh8bQvWvDoB14XDu6YIT442ldAro5hVR2oj8nv7D4z/Mq30qrtLb+T5e2zzkWMKkUSnkrpUVBRoCdPSalFMnSpKkCSSpKkDJ0qT0gOIqSkMLV6BGoiHKiAUvJp+TQBGFcNnP6bH2n+YVVWsKtOoArGw/xD+koNjanKFqRKojcs12s8cP8AO/41pJ4rOdqrbOH+d/xqVV+1Y/Q8L8mg+6aumuZqt+hYT5NB921dULbBqVX2kt/J0/YDT/UrUQq3tFbejsR3LfOCDpaJwkfseD3KP8xDxjZx5NvPS9RwcfxUf0bPQo9Dn3vB8ng+6avWSg8vsKL4qP6NnoQnBRfFR/Rs9C9E0gaC48GguPaAsrNcFjdL6Qzz4WdkUOctDSWNygURuLHOJojf0oNBbo6E/sY+f9mzo7Sz/ZXhI3txQcxj6lFW0OoUeF8AvJpjVfTUjSJJ+XA/UZOb8DCGrg6H1Y0iZLhhljcw0Xk8mGnsuv0qK2P/AKVhz+wi+jb6FG7QmGP/AG8XkNVNbofT7eGLjPYMrHnxuj3+NdrU7Tc0j5cLiq5eE7yKGZu4G63WCRw6VUdU6vYTraLyAhdqzgjxwsPkBdYJ0Vx26qYHrWHyEjqjgOtIfIXZCO1BwfahgOtIfJ/5Te0/R/WkXk/8rvFKkVX3anYDrSLxH0riaA0XCzSeIa2NrRE1pjA4MJay68o+NXkqpaLH5VxXZjb9kKC1hC5GgeUVCTvWfbTW2YPnPwLQelULaSN8Pzn4FkXbVb9CwnyaD7tq6y5Oq36FhPk0H3bV1F0YEV58dgo5o3RStzMcKc26sA39oU5Ka0AxRhjWtaKa1oaB0NaAGjxAIkk1oBkYHAtIsEEEdIO4rx6L0VDho+TgZkZearJN0BZJ7QXtJTEqBqSJTJFAqXPw2hYI55MSxpEsop5zEg8LpvAfBC6CZCHSCYJI0K07ShtIFBJaRQ2nBQIrmw6HY3EPxIc7PI3KRuy11HDs9QF0UygYoXFOUBQQ85VE2j8YfnPwK9uVE2j8YfnPwLNVc9Vz7ywvyaD7tq6q5Gq595YX5NB921dS10jmNJDaa1VESlaElNaAihJSJQ2oHSKZIoHtIoSV5sViMpaN9nf4BQrxuCD1WntDaVqKJK0IKVoqUFK0DCitAk1pWhLkCKByclA4qCM8VQ9o53w/OfgV7J3+BUHaSd8Pzn4FKq66sn3nhfk0H3bV07XL1dNYTDfJ4Pu2roWtuaTMlajzJWqDtPaDMkHICJStASmtAdprQ5kxKAnO6OKrE+lcWRbYYS9poBznDdzm+bmXTxWkJgXtZhpH1ua4OY1rraDduIreSPBzri47RfLAGXCTOe7K54EsbW58pbuOcXXSOYrGW/hqV78BpTFlzeViiDSWDKx5Mlk04gH9Vu4m+a13yVXtGOkhDY2YJ7bIs54iwDMMxc4Gy6rNUbpdnCzOc23sLDfAkE1zHcf5KwekFK0Fp7RBsKO1BaIORR2mtCSmJRT2gJSLlG4qAQeKoG0w74PnfwK+g8Vn+0wm4K/3fwKVV40Kaw0A6IIh9WF7c6wmLXLSDWhrcVKGtAAFjcAKA4IvbrpHruXxj0K7Z6t0zpw9YT7ddIddyeMehP7ddIddSf0+hXZ1brnSzrCvbrpDrp/9PoT+3fSHXLvJZ6qdjq3TOlmWGe3nSHXLvIj9VL28aQ65PkR+qnY6tzzJZlhvt60h1yfo4vVRHXvSO73x9XF6ibTq3C02ZYj7e9I9cfVw+on9vekOuPq4fUTZptudPmWIe3vSHXH1cPqJe3vSHXH1cPqJs024OSzrEHa9aQ64+ri9RCdetIdcn6OL1U2um4Zk7XLDDrvpDrl3kx+qmOuukOun+DKP7KbNN1zpi5YV7dNIddy+MehRSa2Y53HFSn+JNq3nf0HxKJ5I4+hYBLpnEu4zyH+N3pUDsbKeMj/Ld6U2N9OLjF3Iwdt7R9pVA2mYphMGWRp3SfBc13HJxorO3vJ4kntm0xUV/9k=" alt=""></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">رمان علی هامش الغضب - رمان در حاشیه خشم - احمد حیدری - کتاب در حاشیه خشم - رمان در حاشیه خشم</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div> text/html 2019-11-10T20:07:29+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری مجموعه شعر برای ن دیدنت http://www.heydari1394.ir/post/1214 <div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">مجموعه شعر "برای ن دیدنت"</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">مترجم: احمد حیدری</font></div><div style="text-align: center;"><img hspace="0" border="0" align="baseline" vspace="0" src="data:image/jpeg;base64,/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAkGBxQNDQ0QEw4NDg0NDQ0NDQ0NDg8ODQ4NIBEWGCARGh8aHCgsJCYmHRgXITEiJSkrLi4uFyszODMtNygtLisBCgoKDg0OFxAQGCsdHR0tLisrLS0tNy0rKy0tKy0tLS0tKys3KysrLS0tKzIrLTctNystKy0rMy0rLS0rKy0rLf/AABEIAQoAvgMBIgACEQEDEQH/xAAbAAABBQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAgMEBQYBB//EAE4QAAEDAwEEBQcIBwQJBAMAAAIAAQMEERIFEyEiMQYyQVFhFEJScXKSsQcVU2KBkaGiIzNzgrLB0RZDg/AkREVUY4TS4fFklJXCFyY0/8QAGgEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECBAMFBv/EADIRAAIBAQYEBgEDBAMAAAAAAAABAhEDBBITMZEUIVJTBRUWQVGhcYGx8CJCkuEGMzT/2gAMAwEAAhEDEQA/APV0IQtRnBCEIAQhCAEIQgBCEIAQhCAEIQgBCEIAQhCAEIQgKPpX+ri/aF8Fmlpelf6uL9oXwWaXzXiX/e/0/Y+p8L/86/X9wQhCwnonoKEIX2Z8KCELhkzMTu4iI8REXCLC3N3dAdQqzTukNLVG4w1lLMY9YYpQIvasz8vFWLyD2uPvMoApChz6tTx9eppw9ueIfi6rz6YUA/7Ron9mpjk/hd0qKF4hURdMKTkMssv7CjrJ/wCCN0f2oifq02rH7OlV/wDONlGJE0ZeoVK3SF35abrBf8i8f8bslfPkvZpWrP8A4VOP4vKmJDCy4Qqf58l7dK1Zv8KnL8WlSX6Qu3PTdYH/AJF5P4HdMSGFl0hUX9qIm61Nqwe1pVf/ACjdA9MKTk8ssX7ejrIPxONkxIUZeoVHH0woC/2jRN7dTGH8TsrCDVqeTqVNOfsTxF8HU1IoTEJLSC/Jx94VXaj0hpaVxGaspYTLqjLKAl7Vnfl4oCN0rf8ARxftC+Cx8gZhkTmOXVEewfFu1/X6m8dZ0tsdPFZxIZMsSHiFxcNz+Lb14n0z1melrxcJHwIIpQAmZxAmZxdm7W4mLt7V4d5snaXlpP2R9BdbZWV1jJrlV/uegRRdazmB/WFsftZmZnbfb7Hs6k05u7XbhfeLt6Ls9nb72Xlk2vVNTqIRtLs8pgjvEOOIO7Xe73drc16jTtuva+TkTN9V33fhb71ivFi7JKr1N92t1at4VoeioQhfVHyALO9O6wYtPmE4pZYqoTpTICESjYgds7uz/Z4rRLN/KNVtBpFaT/RiI+1m39FD0JWpP6Nww61pNDLV0dLMTxk2MkAELEJODmLO3DfG9m5XspgdBNNb/ZdB9tNEXxZS+iWmvRabQ079eCkgjk/a4Nk/vXVwsx3Kmm6NUcP6vT6CP9nSwh8BVhFAAbhABb6os3wTyEAIQhACFHkqQGQInkBpZRkKKMiZjMRtk4tze2Q3tyuykIAQhCAEJt5GuLXbJ2cmbtdmtd2+9vvTiAZlgA9xABN9YWf4qvqejVHN+s0+gk/aUsJ/EVbIQGcPoJpr/wCy6D7KaIfgyja7SRaRplWVJSUsBuwA2EADHmcgxsZsLb2HO7s/Yy1iqOlWnvV6dXQN1p6WeMPCRwfF/sKyAyuqaeNJQ0VOLk4UwhAJF1nEY7XfxeyytWBPnaDLL/iAUcg8myYmfst2X3c1uqPDU6OkmJyEZYIp+HEeIo2dxfd4uj+zsXfL7wf9Kw3m6Ws7VzglTkeldb7Y2dioTbrzMEFK8e4IAwyyxHZRxv4uzM1+3c79yso3ew33Pi2Q87F27+1av+zsXfL7wf8ASj+zsXfL7wf9KzS8Pt5ey3NcfErvHRvYt0IQvoT5oFi/lH/TPpVH/vepU2Y98TSCz/gTraLB9KZf/wBi0IX6oSgX7z7Vm/FhVJ6Fo6nqyEIXA7AhZhumUL0mqVTBNstKnqaabha8ksbNfDfvZ3K2+2/w3qXUdJI45dMicZtpqmbwDhYgEYto7n3WZ2a3e/g6AsNU1COkp5p5XxhgiOWR+b4M13s3a/goPRrpFDqkUssG0eKKd4HIwePMmESyFn324m5rK658p9FSVddQVkcrPEQx/qWmhmhKIS3tf6z3Z2ta3NN03yrQVkjQafQ1tdUP1RGMYIA7MjK7uLeOKA28+kQyVcFWUd6mmjmCA7vwCdsrNyu9rX8X71Pd7b3WfhFtLhqaqqq5JjlITlc/1YP2U8ANyZ3d2Ed5E7td3dZA+kba1oerBL5VRmJS0ZFixSFVvKbtRgI7ze2yBxazvnbnvQHpElSISRxO/HK0hAP1Btcn8GyFr95N3qsHpRTlqZabtLVowDPh5ri93wZ/SYbFbuJna++1X0MzeeaOUnOo06i0zTpCJ2LKfydppJGfnxPIDP8AsmSKDoFFDrk+rbWQzlAsIj4tlM7YkbPztg2LD2XfwZgHxqyPpK8T9Sm0TMfA5Ktr/e0QfctLVThDGckhCEUQlJIZviIAzXcnfsZmZZXT6wHrdb1BmzipooKAMf7yWFpJDEX9uVg9oHTfTl6ql06mKngCslgq4Ja2M+rJE2Rkdrt/eYFZr27nZAWej9JfKtm5U1RStU1ctNSNUC8cs0QwvJ5Q4uzOLPiTMz7+T7rq+kkYbXdmydha/aT8mVHrYsNbQzmbRQ0kVfPLKbsMQNgAcTvubrO/2Oo+ixBqM4anlKcIZhpsZZRwjHZweqYX5kdzZifzHa1rugNQhCEBiOhobOllgtYaOu1ClAe6Iag8PswcVeql6OX22sd3zxPh6thAz/myV0tEdDhLUEIQrEAhCEALzT5SpfJtS02pvYYipZSL6kdSxF+UnXpawnyt0G2pIS9GQ4i9kw/qKpPQtHU9VQqToVqD1el6fOW85aSDaftWBmL8zOrtcDsNvG1ibFrFza3O/O67i27d1eXh2JaEBEqtOime8kEEpNyKWIDdvvZPQQDG2IAAD6ICwj9zJ1CAjy0oGQEUYGcROURELEUZPzdnfl9ig02rUstSVPHNTnUx7YyijIXkAmJgN3tydnKz9u9Wyp9M6N0tJNJPDTRRVEpSlLOLXmPOTMmd332ct9uTdiA8g6Z9JKvo30irZgATpdSGCXZS32UzNGIOTO3IhJibt3E123skD8pep69INDQ08dIcvDJOBHKcMfabk7MwMzX32v3b7L2zU9LhrI8J6eCojvkwTxhILF3sxNufxRpmlw0YYQU8FOF8njgiCIXfvdhbe/igKOXotsNDPTqY8JBpijhlLhyqettCdr2yPe/rVD0dotYr54vnNqeko6aSOUoacg2tbMLsQZOBEzCxMxO12vZms7Pu9IQgG5I2NrEwk3cTXH7nUI9WiCrjo3kbymWA6gIt/wCpEmFy7m3vu77P3KxUd6SPatNsw2wxlE0uLbRondicL87XZnt4ICQhCpemNe9LpldMPXjpptl4yuDsLe87ICi6FltKMp/98q66sH9lJUGQfkxV6ouk0TUtNTwDypoIoG/dBh/kpS0rkjg9QQhCkgEIQgBZz5RbfNFaT79lGMo+JMbOzfby+1aNVXSPQx1CIIikliEZM/0eO+zO2L39ah6ErUg9H+kNBo+mUcEup0sxxxZP5OXlBERE5viMeT2uTsz25KXH8p2mP/rZj7dJWB8Y1X03QCija2wIi84ilMSf14uzfgun0Co35Ryj7M5/zuuWWzpjRcxfKDph7vnOlb9pJsv4rKdT9KqKXqajQH7NXC7/AHZLHS/JzTPykqh/xAL4ioU3yXwPyqD/AMSKIv6KMtjGj1GKrA+rJEfsmJfBPrxiX5I4+yWD96kb+RJAfJbJH+rqYg/Z7aH+F1GBk40e1IXi7fJ5WD1a8x9murh/mlD0H1FuWpTj7OpV/wDVMDGJHsyF43/YbUH62qT/APyVeX80f/jqqLralL/7uuL4kmBjEj2NMS1YB1pYg9oxH4ryMvkr2n62rz/aRyyfxGnovkkpm5yZezTRD8bqcDGNHolR0qoouvqNAHtVcLP92Sgy/KDpgbvnOlf9nJtf4brMQfJnSh585ezsR+AKbH0Bo28yUvalP+Vky2RjRYyfKdpg/wCtmXsUlYfwjUXW+k9Bqun1MUWpUsUmAyh5SWwdjAxkbIZMXxyBme3Y7pB9BaJ2tsDH6wzy5fi6XofRGCjeXeVQMhCQjPHFIMZNexNu57+anLYxotdHrvKqSmqHF4yqYIpyB+YEQM9vxUxCF1OQIQhSAQhCAEIQgBCEIAQhCAFFra4YWN36wjHw8WLkR4izuzPZnLdfs5qUm3pxvlgGWWWWI5ZWsxX77KAQn1NowB5GMiOPa4xQSkTC7O7Bi2Tu+529fYylT1YR9Z8cur51y7mZt97b/tT6Z8kDMpNmOZYkRY+c1rF4Pubf4N3ICJ88RuwkOZjiJF+im3A7s2/h3Pvbh58+509VahHC5MckURcWO0kEb2Zn/wDs3K/Nu9SZbWsWOJcJZdV77rb+d72t4pTICrDWhwGRwPCQiEBGKUpd0TG44sz3e+TfZ4K0SXjbPKw5iOOWPEwv2X7kpACEIUgEIQgBCEIAQhCAEIQgBCEIAQhCAEJuZ3ZrtxYlkQj1nGz8vG9kw5yu4WjAByHPI8uC/Zu52vu5b23uoBLVIWkznJLIVSGRQHTBjE44A8mWd2K7Gw7uEmZ3s9tzMpVNUTyOL7IADIs8ilEnG+6zODOz/hvXXjqNqRfosMcQj2piLb97vwb3dm+y6EkGo6OFI5s+oV+ylLKURKmjJzazNYhiZ24RFri7Pws/N3d5OoaLtmAWq6yEQjwHZSREXJxc3KQSJ3cSIb37b82Z2klNKAb49qZEIgMRerrO7NZm377cm7+amOV2J9mA/pOAdo+Wy7SLh3O/c19z96iiBBpOj4gZEdRWVJkURfp5R2bYGJNwgIi73FuJ2cvFM12gyzHK3l08VOWWMEAxR9xNxMN2fJzu48T3Z7s7KziKa45AAgOWRCWRSbt2LWZm+3wXHkm4X2Y/q+IRkHruF+F3bezFu323b/BKIVIFXohzSD/pNRTxRRhHAMUkUkh23uZlJG5M77mexb2He+9XahTSTPmwRiPmxSGTY9tzez+zZrd90sikDFmAT/SCOWQ8MTY3IuV3fitbwUglIUATqHbfHBF/iuRNfwwtdt3bv38lKp87Fnjllw49Vhs3f9qEDqEIUgEIQgBCEIBG2H0x94UbYfTH3hWXsiy+T9Rz7a3Pa8qj1fRqNsPpj7wo2w+mPvCsvZFk9Rz7a3HlUer6NRth9MfeFG2H0x94Vl7IsnqOfbW48qj1fRqNsPpj7wo2w+mPvCsvZFk9Rz7a3HlUer6NRth9MfeFG2H0x94Vl7IsnqOfbW48qj1fRqNsPpj7wo2w+mPvCsXqlScYMMbAdRLkMQGTiOVn43ZubDud97bu29mdmkeofauccQHhuylyieZmZmszNcW5u7Xd97LsvHbRxxYFuVfhsa0xPY3W2H0x94UbYfTH3hXnJVlXDHc4qcjKSniCPafrOw8bW3vZ3a+5r3e9nSpZ63htFTg+ZZZE5iYc2ZrPdnsz73dm++yv51adEf8AL/RXy+HU9j0TbD6Y+8KNsPpj7wrH0RSOF5AADyLhAshtfdv9X/huSkWXCX/Ipp0y1udF4XF/3fRqNsPpj7wo2w+mPvCsvZFlX1HPtrceVR6vo1G2H0x94UbYfTH3hWXsiyeo59tbjyqPV9Go2w+mPvCjbD6Y+8Ky9kWT1HPtrceVR6vo1G2H0x94UbYfTH3hWXsiyeo59tbjyqPV9Gg8ij+jH8UNQx/Rj+KfQvpODu/bjseVn2vU9xnyGP6MfzI8hj+jH8yfXVHB3ftx2Gfa9T3GPIIvox/Fd8gi+jH8U+hODu/bjshn2vU9xjyCL6MfxR5BF9GP4qQupwd37cdkM+16nuR/IIvox/Mu/N8X0Y/mT7Lqjg7Dtx2Gfa9T3I/kEX0Y/mR83xfRj+ZSWQnB2HbjsM+16nuR/m+L6MfzI+bovo2/MpCLpwdh247DPtep7kb5vi+jH8y783RfRt+KkITg7Dtx2Jz7Xqe5G+b4vox/Mj5vi+jH8ykoTg7Dtx2Iz7Xqe5G+b4vox/MufN8X0Y/mUp3XE4Ow7cdhn2vU9yN5BF9GP5lzyCL6MfxUmyE4O79uOwz7Xqe5Fegj+jH8yHoI/ox/FSnXLKeEu/bjsM+16nuU46wKU+rMqOLFu1PkTd69PLieWreZZlq7djIfWG7lUSSW7E2Mzv5hJlwIz5/JetqzIl1dm7FUBj2pbk1lGXEtnToTfn5u4kodaf0CVZGPglTbm5KcuBXNtPktm1W7Lj6t4KoiAuHcQ5dXLtHwUkYu9RlwLK2mT49Ud0S6m7PZlAG17WTzwtzTBEnMm/cljqa785b7KDsV0Aa43bLi4vrKHZxJVrMmx6lv5Eny1eMOtwl9YXU0tTjZmxjL90WGyjwVkZyGRxj9W45+tZ3z54TQnTliWwU+qwyGLM/ERY/WyStTqhh9IRxUSpmZ5xOOPq/Vxvf1JjUZynbeAiIqY2dWvgiVrSL+fYu9McZgul1IMz2usxCZB1TMPZJxQJvfJ3Ii+sSnIddSFeVSjRpgHfZIaN89/pKTFCzRMVuPZ5Zede11nJdRk2hXfEhxxx6q5Qi5VodpzUEql/PCWQszfmXHhl7g95V5ameIndr+jjw+Kbk1k384W9Q/1UqzmQ7WCMidDd+akQUuDK4ionYCSQ08zbeuqto1M3DNexWs6WUlmUuag3WZuNcDTyZiYm4lOchkSRXuYunYGFPxUBPuZhUyLRSdrk+P1VGckFYSfsQXJm5JbQk8e0ZshH8bc93cnPm477gIlYFCQRiIsXF5v+eSrO2+C8LDWpNhr4quwmGBDYhyLHifdudk1V6ZsGyFyPIscS62991lDo6C73lbhU2nBwydsiEerkWVvvXHHhfI0KDkv6lz+SuqIyB7nGQZdVOy00gM2QuzPy6v8lcVRDPBxPiQ8XD6bck8x5gLvvx/or8Q/gpw2vMzpREzXsWKS2nym1xDcr2pnY48WDEi4fUpVNG7ALXTiH8DhlXmzIuMrNdwLH2VJoaCaV+wG7Xf+jLVvG1t/JNi1n4eqod4fwSrsq6mcqYJoDtYTyHzclCOOd/MxW2cG5vzUeQ7OPBwqM+RLu6fuZCShmbrMScpNOkld8fN55PYVsW382Sxt2blbiHTQrwsa6meOCqBgDaDh1W5fc72ukRaHJJdzNmL3rq4Nikcrvhj1Mf5pFCMgObGYncuHhx3LnnSWiL5EXrVlY2iSWfiD+rfcq+eBxfEms7d62eSjVUISWYmZ7d//ZXjeHXmVldo+xnJoZG/zzT4GbdnCh6l35rjyuueWd8xD5u7tk3mrjC5736yjxlg1rlxLon42TLGYhMkJg92dLkqZmcXcMx+rwpRT35pQVDsoymWzESqerJuLDhx6vnKsl1V3lNz4BHqj/ntUp6jfuUWshGZrO3Cpy2RjRCqul0Mb43yy93JS6WtKQLNlxJcelQs4u0Y+6y7qleFLT5u2R5DHFGPnyvybwbtd+xmdUlHCqvQvF4mktSBWQzQ8TZEA8RYquj6RzWN9keI5cWL9nNUeqOc7i9Q+2IuLEv1cfgI8m9fNRoKQY2LFziMshyiIo+F/UvOd9S0i6HrR8PqquSr+DX6NrRVL8WQe0KvTnLsyIl529ZUAAjteES4ZMRKb1ZJwayfhtU1Ql+1P4clbjrNLRlH4daP3ieg/OEj8FuH0lI2xs27FYnTukUscgjUHtYZCERlGMBkhJ3tkWNmce97XZa4aXj3GtdlaRtVWLMNvZSsZYZo4eoHs93EaRJ0gAAtJulHze/1JyakvyPHixWS6VzxwSDCEYzVZDmW0ItjBF2GbM7Xd3Z7C1r2dWn/AErE3RFbNY5KMVVs2UerPIAvGBGP+e9P09Y79aMhXm9NqtS25quUfqxRwxiPqbF/ipdP0orI33mEw44jtYxEvW7ha6yK+2VdWbX4bbU0W5uJNTZjtYvZTTasTvYYy9ol51rFTVG2T1JiReaH6GNh8GHf97uuU5VMcYFDV1AnkJEJltoXL6wnfd6rIr9ZV9yX4ba4a8vxU9VkrnAL4ERKONe78wJVPR3VSrac7sMVVAWzqIesLF2GPexditwBx5v963JV5o818uTILMut6kjJu8V3PxFaDOLd2RuTbzD3igiu27rebzxQgodU1aWauPTqZxhlCAJ560xGQYBd9zML9Z3bvdrXv2WeRp2j1UJuUmrnU5Djszo4BjYt3Fwuz/j2ql6KM5670hJ+sPzcHPLlE97eF2WzwdNUW0ITx1Tcp6E/qlTSx/i0j/BNHUVjf6vQyj/w6mWEvuIHb8VZPGm2pWvdUwL5f8/JbG/hfz8FbU67NGdm02ol4Ry2U9PITE725Xu7eKrdT1F6qSETp56fZ7eTGccbkziDENtztYif7WWo2TM47svd3KHrEezxnfjCmIs4+HfC7Yu7ercX7q429m3Bqp1sZpSToZ04WTUsDNv80fquRfZZWuyZJ2K86V3Nkb6Vfkyb8nVs8KQVOqcOzqr8Vfkou7CT2AixIu4X5vZaLRaqqkgifClARERGSWSUpDFt2bizbr2VDU1wAcsTAZyiIf3ZiIX3s7PyflZ2a/NbSgjwgiH0Yx+F1ouli1N/FDle7wpwX5I/+lM/OjP92YS+x1hoxeaSqnPry1M+XnWxNwZmfuZgZejkVmJ/R4uHw7lh4YxCoqoLjmM0s4xlbaHTyPtGPHna8jjfvF10vlk3FJVKXK2UJNv4I0UTOwuL3HixIfuf4J+ihbbxMZ4wiWUvqs/P7VF6S6sGnQbU+IjyGKL+8kld78+1t73/AO6hQadUajTU/l78AZnBSQDsrZPfjdt7v4XsscLqtZaGyd+ekS0qgzM2F8wGQscSy3c2+5vguRMYbmyEfZTNF0ZpoDGSKDAxEhyyPLF+fN1Y+T+Je86rK7x/tqFfZU50H+jM5BXjdiynglAiEXx3Wdnd+V7961zyOW+91j9GpnmqjF3MoYouMdoW+V+Q358vgtPTwDE2IDYfWRfi69S5xahT2PMvU8c8R1nXUy7+1+VKElqMo7ddZN5JJzsDET44iJERZchbe6AxfQKbPVukr/8ArYh+7aj/ACW6XlHyN122q9alfc05R1PF4yyv8HXqQSs7XZ+t/wCFBag4AWYW4ix4eIsi+1KTebJtxfPLM8ccdn/d875etOY5Em6Scot1nEfaId/3pDP4qPJOL5M5hw+lYfijCKmS1NJs7iVLJ/8AzyDxYd8RPytyxftbd2XdbzB6Ye8KXqwlOxRDiIEIltMsr3YbNi7crW3v4WVAGhTWMSeDHaDgQjkWFiv1mfffHc9+1ZJNrRJkys023WhbPUbytGWIj1sh38v6/glkbWJ34cetlw2+9VBdH5GYrVEpFxdbY472t2Czt96Yl0idt7OZ4lkMZFiJ/Vtlbsvyt6lVyl0/ZSEE2qyoaDRdGF5PKDYiLHECkH9JJ3mTd3cPrfuWiuodDV7aMSbL62XCTF2s7d6kZLVCKiuReTq+Yu6z+u6Q21CtDETgjkCfIW/SUj8Ttfmzi7XF9/N27bteuTrzn5SOkG0cNLhqP0tZII1h5NjBT9ou/ZdufgymSquZEWVHR+B9a1A6+Vv9Epi2VDCXnE3nW/H127lvXHt4vx/y6zoQjRsUNHuCIYxIRsUUnBltGJ+3dd7Xu79jpRVdUxheMCyx4RkDqu134t1vDd96yOaq1R8hKMlzqX+CYqpdmw2bIzLCKPzjN+QqmLVpsyvT8RSY8RMNuzeQ25X59tm3Mrzow4nIcpsR1AlJHtOtAAM7taO7u9n9J+fq5zHDN0REVPV6IuNFofJYRF3ylMs5S7zd9/2N/V+1TWPdub79y5l7S5ktkYqKog226sjSS2YndssfNHrOoOj6yFTkJRlTzCRCUcvVfucS5P6lNGT2lyGIQ6oCOXF1VVvmWS5aDWp6nFRxlLK+AD527f8AVbvWYr+l9NqFBWwQVIQ1ssEsUEcokIm77mES5Xdn3eK0mqaaFVHs5IxMf3cmVZo3Q2KmqBnjgyMCyASFiH4bn8W5KJS+C0Yr3RjPkppJdObUJJYRuQQMAkT5OQm9xazOzvxct3JepPPvFnjIf0Ylj1sLtdhfx3qt0XTjhOreRhI55BMSyfJjzd3bf33/AAV7S0xSM74YMxYvmfK1t+7mojNalpQ9iHUSkwE4NkXsqtoOkO0l2Z0lVC2PWEWl425vufl6lbC133Yl9bLze9PQx7+Lh9n0lfEjnRkaWWzlZyIR87ZuI+veoVRLMbDhsiEshMh/WeDP3dtvBWZwM72fqkmTiYIsbcO02hD5r7rLnaOqoi8FR8zJdIKOqqZImjrCpIuCM9lFtu2zmTvv+xlzQIKuFqgZ6kKgRxKnklHGV+NmcHs9nbG78rs7fYtM1G5uWzYSHrYjlwX5Cm5qOUGG8WOXCOSzucqUodlCNSMBE/Nw/dyJOC/srkVLIbE/AOA5cXCT+rvTJAfD5uS5Vl8FsuPyhdHUvHOTXiEJJOPLrbms3q7FeqkniZsWdjzLi/d5cuxM6r0lClYLxSnw8WK02LcItSOdpFSawlrq9fHR081RJiIQRkZeNuTN4u+5ed9AaA5zqNVnYdtqEhbIcRLCHlud+XY1+4VJ+Vt6qoo6enjpJ+ORpKgQEZN2Nwa4vv7b+I/e70NN46GFpAliIIhjISF8Xtye3Y/guk22uRSMaOjNeWngzXHD0SEsNpkzXfe25+d+aiPFG/PDhHLi7bd3e6mT6xBPLT0d8ZZB2oDszkvaN79XluZ9z9yrqTUAkDKPjAvRF/g/JZ5N+xZ2ca6D4aeEzGTN/ecXMeMmdufjb73UKCFqOWWZnl2MuO3iy4Yz+lFvj67qypqg2a4hhjIB/de125WTXkzzHZmyM8uHHhftfd3c1ClSjWpGChawhm44ZGRcQ4lwuPNLG/eolHSxPIBHGbsIkGzLiFrta7M+7coMdOdJG2Ee0EjNrbQhkFmtZ3Zu+7/ctqm2+Zyy0lyJum6qGzF3Ys/RIeY+CtIDaRrsw+ysRqhO2DM7s2PJnsp+jSPhzf73WNN0NUlzNKwty+sn4Ddt7PZxVZET2Le/W71Np1KZHsdkEzMSFx+tkPNZzpL0fq6lyKCpCLLrxyi8kb+LMztZ1qD5okRScXyD5o83p9O1GCYhesiMijxIh4RYvBlr9Jpq6CPKY4KgBj4tmJRzMTdu93Z/wWO1WR21Pm/m9r9y9GpTfyPm/X738FVzbmzqnSC5Kn4KOh6S5yEL0ssQj50vCryOtjkbhxyVbqPm+yrGnja3VbrF2MojNkSitSRCdm9HL0e1RKmvBpBjLLhHLIiyFlIjWO6fE7GNndr5Xs9rqLWbhGqJsbJTmos0FLrUBybJ8cvNLdv9StixY7i1vR85eb0MQvJA+I34d9mW1JUu9rKa5l7zZKD5FjIWeV+IurxeiodbQxm2+MMvNTcJPtOb9XvUt+YrS2Z6EKrojPHGUgEceHHmLebd+SsIqYLW4RSuxAoQIjhYDZxAWceRDiktSg3mCPncKeSX5ICvrtP3jJFll50ZEWzcfUpVI/bbAh9H+ScZdJQopOpLk2qfBxrPuZsci4uFObJm9FIfzUOrVK0P/9k=" alt=""></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: right;"><font size="4" face="Mihan-Nassim">سخن مترجم:</font></div><div style="text-align: right;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">مجموعه اشعاری زیبا از شاعر مصری "یاسمین مدکور" است. اشعار در قالب شعر نو سروده شده اند، همگی اشعار احساسات ظریف عاشقانه را به تصویر می کشد.</font></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;">برای ن دیدنت - کتاب برای ن دیدنت - برای ندیدنت - احمد حیدری - مترجم برای ن دیدنت - برای ن دیدنت&nbsp;</div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div> text/html 2019-11-10T19:53:11+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری ترجمه عربی به فارسی - ترجمه فارسی به عربی http://www.heydari1394.ir/post/1213 <div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">ترجمه عربی به فارسی&nbsp; &nbsp;/ ترجمه فارسی به عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">تماس بگیرید: 09179738783</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: right;"><font face="Mihan-Nassim" size="1">ترجمه عربی به فارسی - ترجمه فارسی به عربی -&nbsp; ترجمه فارسی به عربی بوشهر - ترجمه عربی بوشهر</font></div> text/html 2019-11-03T13:28:53+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری آموزش مکالمه زبان عربی بوشهر http://www.heydari1394.ir/post/1212 <div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">آموزش مکالمه زبان عربی بوشهر</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">جهت هماهنگی و یا اطلاعات بیشتر تماس بگیرید:</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">09179738783</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">(حیدری)</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="1">آموزش مکالمه عربی بوشهر - مکالمه عربی در بوشهر -آموزش مکالمه عربی بوشهر بوشهر عربی مکالمه -</font></div> text/html 2019-11-03T06:20:37+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری مدرس مکالمه عربی در بوشهر http://www.heydari1394.ir/post/1211 <div><br></div><div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">آموزش مکالمه زبان عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">در بوشهر</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">برای هماهنگی تماس بگیرید:</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">09179738783</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="1">مکالمه زبان عربی بوشهر - مدرس مکالمه عربی - آموزش مکالمه عربی بوشهر - آموزش حضوری مکالمه عربی بوشهر - مکالمه عربی بوشهر بوشهر مکالمه عربی - آموزش مکالمه</font></div> text/html 2019-11-02T18:03:01+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری احمد حیدری: مترجم، ویراستار http://www.heydari1394.ir/post/1210 <div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6">******* انجام ترجمه و ویراستاری******</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6">- ترجمه از عربی به فارسی</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6">- ترجمه از فارسی به عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6">-- ویراستاری مقاله و پایان نامه رشته عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="6">تماس: 8783-973-0917</font></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;">ترجمه عربی به فارسی - ترجمه فارسی به عربی - ویراستاری مقاله عربی - ویراستاری پایان نامه عربی - ویرایش پایان نامه ادبیات عرب - ویرایش مقاله عربی - ویرایش عربی - ویرایش پایان نامه عربی - عروض عربی - تکلیف درس عروض ادبیات عرب</div> text/html 2019-10-25T18:19:45+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری ویراستاری مقاله و پایان نامه عربی http://www.heydari1394.ir/post/1209 <div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">انجام</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">ویراستاری مقاله و پایان نامه عربی</font></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">ویرایش صوری و زبانی مقالات و پایان نامه های</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">رشته ادبیات عرب</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">تماس بگیرید:</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5">09179738783</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="5"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="1">ویراستاری عریی - ویراستاری مقاله عربی - ویراستاری پایان نامه عربی - ویرایش مقاله - ویرایش پایان نامه - ادبیات عرب - رشته عربی ویرایش ویراستاری عربی</font></div> text/html 2019-10-18T16:07:18+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری ترجمه عربی به فارسی / ترجمه فارسی به عربی http://www.heydari1394.ir/post/1208 <div><br></div><div><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">ترجمه عربی به فارسی / ترجمه فارسی به عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">ترجمه انواع متون</font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">ترجمه چکیده پایان نامه به عربی</font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">ویرایش و و یراستاری ترجمه</font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">تماس بگیرید:</font></div><div style="text-align: center;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large;">0917-973-8783</span></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: center;">ترجمه چکیده پایان نامه عربی - ترجمه چکیده پایان نامه فارسی - ترجمه عربی به فارسی - ترجمه فارسی به عربی - ترجمه بوشهر - مترجم عربی بوشهر - ویراستاری پایان نامه</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;"><br></div> text/html 2019-10-13T06:05:20+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری آسیب شناسی میزان اجرای فنون تدریس نگارش رشته زبان و ادبیات عرب از نظر اساتید و دانشجویان http://www.heydari1394.ir/post/1207 <div><br></div><div><br></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4">آسیب شناسی میزان اجرای فنون تدریس نگارش رشته زبان و ادبیات عرب از نظر اساتید و دانشجویان</font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font face="Mihan-Nassim" size="4"><br></font></div><div style="text-align: center;"><a href="http://iaall.iranjournals.ir/article_8475.html" target="" title=""><div><font face="Mihan-Nassim" size="4" style="background-color: rgb(255, 0, 0);">برای دانلود مقاله کلیک کنید</font></div><div></div></a></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><br></div><div style="text-align: right;"><font face="times new roman, times, serif" size="1">نگارش رشته ادبیات عرب - تدریس نگارش عربی - فنون تدریس نگارش - نقد تدریس نگارش - نقد و بررسی فنون تدریس رشته ادبیات عرب - مقالات آموزش زبان عربی - رشته آموزش زبان عربی - نگارش ادبیات عرب - نگارش عربی - انشاء عربی - درس انشا ادبیات عرب - مقاله رشته آموزش زبان عربی احمد حیدری احمد حیدری - دکتر عیسی متقی زاده</font></div> text/html 2019-09-29T06:08:38+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت http://www.heydari1394.ir/post/1206 <div><br></div><div><br></div><div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><b>بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت</b></font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim">نویسندگان: احمد حیدری - دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل - دکتر ناصر زارع - دکترمسلم زمانی</font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><a href="http://rctall.atu.ac.ir/article_10184.html" target="" title=""><div><font size="4" face="Mihan-Nassim" style="background-color: rgb(255, 0, 0);">برای دانلود فایل مقاله کلیک کنید</font></div><div style="background-color: rgb(255, 0, 0);"></div></a></div><div style="text-align: right;"><font size="4" face="Mihan-Nassim">چکیده</font></div><div style="text-align: right;"><span lang="AR-SA" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 27px; font-family: Arial, sans-serif;"><br><div><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; line-height: 27px;">نظریه‌ پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده‌اند. اصطلاح «ترجمه‌ ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده‌ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می‌افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می‌کند. ظرافت و ریزه‌ کاری‌های ادبی موجود در شعر، نظریه‌ پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت‌ های متفاوت زبان‌ شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه‌ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی ـ تحلیلی و مقابله متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می‌پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمه نونیه ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می‌ دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی‌ ـ به شیوه نیمه‌ آزاد‌ ـ در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده‌ است. نتایج نشان می‌ دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی‌ های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده‌ است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است</span><span dir="LTR" style="font-family: tahoma; font-size: 11px;"></span><span dir="LTR" style="font-family: tahoma; font-size: 11px;"></span><span dir="LTR" style="font-size: 13.5pt; line-height: 27px; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></div></span></div><div style="text-align: right;"><span dir="LTR" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 27px; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><br></span></div><div style="text-align: right;"><span dir="LTR" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 27px; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><table cellpadding="0" cellspacing="2" width="98%" dir="rtl" style="font-family: Tahoma; font-size: 12px; color: rgb(51, 51, 51);"><tbody><tr><td colspan="2" class="arial" style="line-height: 16px; font-size: 15px; overflow-wrap: break-word; max-width: 700px; padding: 15px 5px 0px;"><b style=""><font face="Mihan-Nassim">کلیدواژه‌ها: ترجمه شعر - برابری کمی - نونیه ابوالفتح بستی - بدرالدین جاجرمی.</font></b></td></tr><tr><td colspan="2" style="line-height: 16px; overflow-wrap: break-word; max-width: 700px; padding: 1px 5px;"><br><br><font size="1">ترجمه شعر - نقد ترجمه شعر - نظریه ترجمه شعر - اصل کمیت ترجمه - نونیه ابوالفتح بستی - نقد ترجمه عربی به فارسی - نقد ترجمه فارسی به عربی - ترجمة الشعر - نقد ترجمة الشعر -&nbsp; بدرالدین جاجرمی - قصیده عنوان الحکم.<br></font><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed">پیشینة پژوهش</p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">در باب ترجمة شعر به شعر و مباحث نظری مربوط به رعایت اصول برابری، پژوهش‌های ارزشمندی انجام شده‌است که در اینجا به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>:</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مک بیت (1373) در مقاله‌ای با موضوع «ملاحظاتی دربارة ترجمة شعر» (ترجمة سید محمدرضا هاشمی) به مسائل مربوط به اختلاف ساختمان نحوی در ترجمة شعر به شعر از عربی به انگلیسی پرداخته، معتقد است که رعایت نظم ساختاری شعر در ترجمه، موجب دقت و وضوح بیشتری در ترجمه می‌شود</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ سید محمدرضا هاشمی (1373) در «ملاحظاتی دربارة نقد ترجمة شعر، با نگاهی به ترجمة شعر "سفر بیداران"»، به‌اختصار به برابری در دو سطح کمّی و کیفی پرداخته‌است. وی می‌گوید که مترجمان شعر برای وضوح و یا بنا بر شرایط نظام زبانی، به افزایش یا کاهش واژگانی روی می‌آورند</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ آذرنوش (1380) در مقالة «ترجمة اشعار کهن فارسی به عربی» و ویکتور الکک (1389) در مقالة «ترجمة الشعر شعراً بین العربیة والفارسیة (فی القرون الإسلامیة الأولی)» به نمونه‌هایی از ترجمة اشعار کهن و روابط ادبی میان این دو زبان اشاره داشته‌اند. ـ رحیمی خویگانی و همکاران (1389) نیز در پژوهش خود «الترجمة عند الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء» با تأکید بر ترجمه به عنوان یک صنعت بلاغی، نمونه‌هایی پراکنده از ترجمة شعر را ذکر کرده‌اند</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ شفیعی کدکنی (1381) «در ترجمه‌ناپذیری شعر»، ضمن مرور نظریات گذشته، از جمله جاحظ در باب ترجمة شعر، مترجم شعر را به مهندس و معمار دوم تشبیه می‌کند. وی معتقد است که مترجم توانمند آن است که با آگاهی دقیق از اجزای زبان و ساختار دستوری، نزدیک‌ترین ترجمه به اصل را ارائه دهد</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ سالار منافی اناری (1390) در پژوهش ارزشمند خود با موضوع «افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه‌های انگلیسی شعر حافظ» معتقد است که مترجمان به سبب تمایل به بسط و توضیح معنا از شیوة افزایش واژگانی بهره برده‌اند</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ آل بویه لنگرودی (1392) در «چالش‌های ترجمة شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیّاب و نازک‌الملائکه)»، به بررسی چالش‌های ترجمة شعر معاصر عربی و عناصر ترجمه‌پذیر و ترجمه‌ناپذیر آن پرداخته‌‌است. نتایج تحقیق نشان می‌دهد که دو عنصر موسیقی و عاطفه از مهم‌ترین عناصر ترجمه‌ناپذیر در شعر هستند</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـ نرگس انصاری (1397) در مقاله‌ای با عنوان «وفاداری، بازآفرینی ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)» به بررسی لایه‌های آوایی، واژگانی، بلاغی و... در ترجمه پرداخته‌است. مهم‌ترین نتایج پژوهش حاکی از این است که بازآفرینی ترجمه بیش از وفاداری مطلق است و یکی از دلایل اصلی آن، تفاوت ساختاری میان زبان مبدأ و مقصد است</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">به‌رغم وجود چنین پژوهش‌های ارزشمندی، آنچه مسلم است اینکه تاکنون هیچ تحقیق مستقلی به موضوع «برابری کمّی» در ترجمة شعر از عربی به فارسی و برعکس نپرداخته‌است</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed">&nbsp;</p><p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR"></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>2</span><span lang="AR-SA">ـ1. ترجمه‌ناپذیری شعر</span>&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مسئلة ترجمه‌ناپذیری شعر از مباحث مهم و مورد توجه مطالعات ترجمه به شمار می‌رود. از دیرباز ترجمة شعر جریان‌های مخالف زیادی به خود دیده‌است و مترجمان پیوسته در معرض هجمة ناقدان بوده‌اند. جاحظ (255 ق.) در کتاب الحیوان به‌صراحت معتقد به ترجمه‌ناپذیری شعر است و می‌گوید</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>:&nbsp;</span><span lang="AR-SA">شعر را نمی‌توان ترجمه کرد و انتقال آن [به زبانی دیگر] روا نیست و هرگاه شعر ترجمه گردد، نظم آن گسیخته می‌شود و وزنش از میان می‌رود و زیبایی آن نیز از میان خواهد رفت و نقطة شگفت‌انگیز آن نیز محو می‌شود و چون سخن منثور خواهد شد و نثری که از ابتدا نثر باشد، زیباتر از نثری است که از تبدیل شعر موزون حاصل شده باشد» (جاحظ، 1965 م.، ج 1: 74ـ 75)</span>&nbsp;</p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">عصفور به نقل از شاعر آلمانی قرن بیستم میلادی، رابرت فراست، می‌گوید: «شعر چیزی است که در ترجمه تباه می‌گردد» (عصفور، 2009 م.: 155). به‌راستی که «عمل ترجمه از زبانی به زبان دیگر، دقیقاً خراب کردن یک بناست و انتقال مصالح آن به جای دیگر، برای ایجاد بنایی تازه، و مترجم به اعتبار دانستن زبان، کارش برداشتن مصالح است و انتقال آن مصالح به محل جدید» (شفیعی کدکنی، 1381: 765). بنابراین، یک شاعر معمار علاوه بر انتقال مصالح (واژگان) به زبانی دیگر، باید فضایی شبیه به محل ساختمان اصلی در زبان مقصد فراهم سازد</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>:</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>«</span><span lang="AR-SA">ترجمان را با جان اثر کار نیست. جان از آنِ نویسنده می‌ماند؛ او تنها کالبدی دیگر برای این جان می‌سازد تا آن را در آن بدمد، این کالبد بناچار می‌باید از هر سوی و روی، با جان دمیده در آن همساز و دمساز باشد، وگرنه ترجمانی به‌شایستگی انجام نگرفته‌است و این ترجمانی بناچار دور از ترزبانی خواهد بود» (کزازی، 1374: 31)</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مراجع<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">آذرنوش، آذرتاش. (1380). «ترجمة اشعار کهن فارسی به عربی». مقالات و بررسی‌ها. ش 69. صص 163ـ176</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">آقاگل‌زاده، فردوس. (1390). تحلیل گفتمان انتقادی. چ 2. تهران: علمی فرهنگی</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">آل ‌بویه لنگرودی، عبدالعلی. (1392). «چالش‌های ترجمة شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی. بدر شاکر سیاب و نازک‌الملائکه)».پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. ش 7. صص 13ـ40</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ابن‌سینا، حسین‌بن عبدالله. (1956م./ 1376ق.). جوامع علم الموسیقی. تحقیق زکریا یوسف وتصدیر ومراجعة احمد فؤاد الإهوانی ومحمود أحمد الحنفی. القاهرة: نشر وزارة التربیة والتعلیم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">احمدی، معصومه و بیتا اکبری. (1395). «کارایی موسیقی در بازنهش ریزش‌های معنایی و وزنی ترجمة شعر». پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی. ش11. صص147ـ157</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">أسعد، سامیة. (1989م.). «ترجمة النص الأدبی». مجلة عالم الفکر. ع 4. صص887ـ 908</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">انصاری، نرگس. (1397). «وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)». پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. ش18. صص 139ـ170</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">باسنت، سوزان. (2012م.). دراسات الترجمة. ترجمة فؤاد عبد المطلب. دمشق: منشورات الهیئة العامة السوریة للکتاب</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">بحراوی، حسن. (2016م.). مقارعة المستحیل؛ دراسات فی ترجمةالشعر. الشارقة: دائرة الثقافة والإعلام</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">برمان، أنطوان. (2010م.). اترجمةوالحرف أو مقام البعد. ترجمة عزالدّین الخطابی. ط1. بیروت: المنظمة العربیة للترجمة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">البستانی، سلیمان. (2011م.). الإلیاذة هومیروس. القاهرة: الکلمات</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">برومند سعید، جواد. (1363). دگرگونی‌های واژگان در زبان فارسی. چ1. تهران: توس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">البُستی، أبوالفتح. (1427ق.). قصیدة عنوان الحکم. ط5. بیروت: شرکة دار البشائر الإسلامیة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">بیکر، منی. (2010م.). موسوعةروتلدج لدراسات الترجمة. ترجمةعبدالله‌بن حمد الحمیدان. الریاض: جامعة الملک سعود</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">پژوهنده، لیلا. (1367). «بدرالدّین جاجرمی». دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی. ج11. صص 545ـ546</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">الثعالبی، ابومنصور. (1403ق./1983م.). یتیمةالدهر فی محاسن أهل العصر. شرح و تحقیق مفید محمد قمیحه. ج4. ط1. بیروت: دار الکتب العلمیة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">الجاجرمی، محمدبن بدر. (1350). مونس‌الأحرار فی دقائق‌الأشعار. با مقدمة علامه محمد قزوینی و اهتمام میرصالح طیبی. تهران: انتشارات انجمن آثار ملّی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">الجاحظ، عمروبن بحر. (1965م./ 1384ق.). الحیوان. تحقیق عبدالسلام هارون. القاهرة: مطبعة مصطفی البابی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">حامد، خالدة. (2014م.). فی الشعر وترجمته. ط1. بیروت: منشورات دار الجمل</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">خطابی، محمد. (2006م.). لسانیات النص: مدخل إلی إنسجام النص. ط2. بیروت: دار البیضاء، المرکز الثقافی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">خیام، عمر. (1354). رباعیات خیام. تصحیح محمدعلی فروغی. تهران: امیرکبیر</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">دانش‌پژوه، محمدتقی. (1346). «ترجمة قصیدة نونیة عنوان‌الحکم». مجلة دانشکدة ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران. ش57 و 58. صص 629ـ639</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">الرادویانی، محمدبن عمر (1949م.). ترجمان‌البلاغه. تصحیح و حواشی احمد آتش. استانبول: چاپخانة ابراهیم خروس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">رحیمی خویگانی، محمد والأخرون. (1389). «الترجمة عند الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء». مجلة الجمعیة الإیرانیة للغة العربیة وآدابها. ع40. صص 59ـ78</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">الرمانی، علی‌بن عیسی. (1407ق./ 1987م.). الألفاظالمترادفة المتقاربةالمعنی. تحقیق فتح‌الله صالح علی المصری. الإسکندریة: دار الوفاء للطباعة والنشر والتوزیع</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">سعدی، مصلح‌الدّین. (1359). بوستان. تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی. تهران: چاپخانة خواجه</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">سمرقندی، دولتشاه. (1382). تذکرة‌الشعراء. به اهتمام و تصحیح ادوارد براون. تهران: اساطیر</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1381). «در ترجمه‌ناپذیری شعر».ایران‌شناسی. ش56. صص 743ـ749</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">صدیقیان، مهین‌دخت. (1378). فرهنگ واژه‌نمای غزلیات سعدی به انضمام فرهنگ بسامدی (بر اساس غزلیات سعدی). تصحیح حبیب یغمایی. چ1. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">صفا، ذبیح‌الله. (1369). تاریخ ادبیات در ایران. ج1. چ10. تهران: فردوس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ــــــــــــــــــــــــــــــ . (1391). موسیقی شعر. چ13. تهران: نشر آگه</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">العبد، محمد. (2007م.). العبارة والإشارة؛دراسةفینظریةالإتصال. ط1. القاهرة: مکتبة الآداب</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">عصفور، محمد. (2009م.). دراسات فیالترجمة ونقدها. ط1. الأردن: دار الفارس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">علوی، فریده. (1378). «ایجاز و مشکلات ترجمة آن». پژوهش ادبیات معاصر جهان. ش107. صص 47ـ56</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">عنانی، محمد. (2000م.). فن الترجمة. ط5. القاهرة: الشرکة المصریة العالمیة للنشرـ لونجمان</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـــــــــــــــ . (2003م.). نظریة الترجمة الحدیثة؛مدخل إلی مبحث دراساتالترجمة. ط1. القاهرة: الشرکة المصریة العالمیة للنشرـ لونجمان</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">غنیمی هلال، محمد. (لاتا). الأدب المقارن. بیروت: دار العودة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">فردوسی، ابوالقاسم. (1335). شاهنامه. به‌ کوشش محمد دبیرسیاقی. تهران: کتابخانه و مطبعة بروخیم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">قهرمانی مقبل، علی‌اصغر. (2016م.). النظام الشعری بینالعربیةوالفارسیةوزناًوقافیةونمطاً؛دراسة مقارنة. ط1. بیروت: جامعة القدیس یوسف/ بوشهر: دانشگاه خلیج فارس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ـــــــــــــــــــــــــــــ . (1390). «واحد وزن در شعر عربی و فارسی».ویژه‌نامة فرهنگستان (ادبیات تطبیقی). ش3. صص 42ـ65</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">قهرمانی مقبل، علی‌اصغر و آمنه فروزان کمالی. (2016م.). «الردیف من خصائص الشعر الفارسی ومدی تأثیره فی الأدب العربی». المشرق. السنة التسعون. الجزء الثانی. صص 517ـ548</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">کزازی، میرجلال‌الدّین. (1374). ترجمانی و ترزبانی (کندوکاوی در هنر ترجمه). چ1. تهران: جامی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">کمالی، محمدجواد. (1372). «حذف و اضافه در ترجمه».مترجم. س3. ش11 و 12. صص16ـ31</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">محسنی، احمد. (1382). ردیف و موسیقی شعر. چ1. مشهد: دانشگاه فردوسی</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">محمد، عزة شبل. (2009م.). علملغةالنص. ط2. القاهرة: مکتبة الآداب</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مختار عمر، أحمد. (1998م.). علمالدلالة. ط5. القاهرة: عالم الکتب</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مک، بیت. (1373). «ملاحظاتی دربارة ترجمة شعر». ترجمة سید محمدرضا هاشمی.مترجم. ش13 و 14. صص 50ـ56</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مونان، جورج. (2002م.). علماللغة والترجمة. ترجمة أحمد زکریا ابراهیم. ط1. القاهرة: المجلس الأعلی للثقافة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">منافی‌اناری، سالار. (1390). «افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه‌های انگلیسی اشعار حافظ».مطالعات ترجمه. س9. ش35. صص 87ـ100</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مولوی، جلال‌الدّین محمد. (1390). مثنوی معنوی. تصحیح رینولد ا. نیکلسون. چ5. تهران: هرمس</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">مهدی‌پور، فاطمه. (1390). «ژان ـ رنه لادمیرال: قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه». کتاب ماه ادبیات. ش165. صص 48ـ52</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">نفیسی، سعید. (1344). تاریخ نظم و نثر در ایران و در زبان فارسی تا پایان قرن دهم هجری. تهران: چاپ میهن</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">نیومارک، پیتر. (1390). دورة آموزش فنون ترجمه. ترجمة دکتر منصور فهیم و سعید سبزیان. چ3. تهران: نشر رهنما</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">ــــــــــــــــ . (2006م.). الجامع فیالترجمة. ترجمة حسن غزاله. ط1. بیروت: دار ومکتبة الهلال</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">نیوبرت، ألبرت وغریغوری شریف. (2008م.). الترجمةوعلوم النص. ترجمة محیی‌الدّین حمیدی. ط2. الریاض: جامعة الملک سعود</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">هاشمی، سید محمدرضا. (1373). «ملاحظاتی درباره نقد ترجمة شعر با نگاهی به ترجمة شعر "سفر بیداران"». مترجم. ش16. صص 86ـ93</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">هریدی، محمد عبداللطیف. (1989م.). فنالترجمة الأدبیة: دراسة نقدیة تطبیقیةعلیالنصوص منالترکیة. لا طبعة: لا مکان</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span><span lang="AR-SA"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span lang="AR-SA">&nbsp;</span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR">Elwell- Sutton and Laurence Paul. (1976). The Persian Metres. 1th Ed. Cambridge: Cambridge University Press.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR">Ladmiral, J.R. (1994). Traduire: Theoreines Pour la Traduction. Gallimard.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" dir="RTL" style="text-align:justify;text-justify:kashida; text-kashida:0%;line-height:150%;direction:rtl;unicode-bidi:embed"><span dir="LTR">Newmark, Peter. (1991). About Translation. Cleved: Nmulti-Lingual Mallers</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-SA"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>.</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></p><font size="1"><br></font></td></tr></tbody></table></span></div><div style="text-align: right;"><br></div></div> text/html 2019-09-29T05:37:13+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت http://www.heydari1394.ir/post/1199 <div><br></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><b>بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت</b></font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim">نویسندگان: احمد حیدری - دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل - دکتر ناصر زارع - دکترمسلم زمانی</font></div><div style="text-align: center;"><font size="4" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><a href="http://rctall.atu.ac.ir/article_10184.html" target="" title="" style=""><div style=""><font size="4" face="Mihan-Nassim" style="background-color: rgb(255, 0, 0);">برای دانلود فایل مقاله کلیک کنید</font></div><div style="background-color: rgb(255, 0, 0);"></div></a></div><div style="text-align: right;"><font size="4" face="Mihan-Nassim">چکیده</font></div><div style="text-align: right;"><span lang="AR-SA" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 150%; font-family: Arial, sans-serif;"><br><div style="text-align: justify;"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; line-height: 150%;">نظریه‌پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده‌اند. اصطلاح «ترجمه‌ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده‌ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می‌افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می‌کند. ظرافت و ریزه‌کاری‌های ادبی موجود در شعر، نظریه‌پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت‌های متفاوت زبان‌شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه‌ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی ـ تحلیلی و مقابلة متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می‌پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمة نونیه ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می‌دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی‌ ـ به شیوه نیمه‌آزاد‌ ـ در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده‌است. نتایج نشان می‌دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی‌های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده‌است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است</span><span dir="LTR" style="font-family: tahoma; font-size: 11px;"></span><span dir="LTR" style="font-family: tahoma; font-size: 11px;"></span><span dir="LTR" style="font-size: 13.5pt; line-height: 150%; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>.</span></div></span></div><div style="text-align: right;"><span dir="LTR" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 150%; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><br></span></div><div style="text-align: right;"><span dir="LTR" style="text-align: justify; font-size: 13.5pt; line-height: 150%; font-family: Mihan-Nassim, serif;"><table cellpadding="0" cellspacing="2" width="98%" dir="rtl" style="font-family: Tahoma; font-size: 12px; color: rgb(51, 51, 51);"><tbody><tr><td colspan="2" class="arial" style="line-height: 16px; font-family: Arial; font-size: 15px; overflow-wrap: break-word; max-width: 700px; padding: 15px 5px 0px;"><b>کلیدواژه‌ها: ترجمه شعر - برابری کمی - نونیه ابوالفتح بستی - بدرالدین جاجرمی.</b></td></tr><tr><td colspan="2" style="line-height: 16px; overflow-wrap: break-word; max-width: 700px; padding: 1px 5px;"><br><br><font size="1">ترجمه شعر - نقد ترجمه شعر - نظریه ترجمه شعر - اصل کمیت ترجمه - نونیه ابوالفتح بستی - نقد ترجمه عربی به فارسی - نقد ترجمه فارسی به عربی - ترجمة الشعر - نقد ترجمة الشعر</font></td></tr></tbody></table></span></div><div style="text-align: right;"><br></div> text/html 2019-09-27T12:31:57+01:00 www.heydari1394.ir احمد حیدری تدریس زبان عربی بوشهر - سایت دیوار http://www.heydari1394.ir/post/1198 <div><font face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim">تدریس زبان عربی در بوشهر</font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><a href="https://divar.ir/v/%D8%AA%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%B3-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C---%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1_%D8%AF%D8%B1%D9%88%D8%B3-%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D9%87-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87_%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1_%D8%AF%DB%8C%D9%88%D8%A7%D8%B1/QXN2KF8U" target="" title=""><font size="5" face="Mihan-Nassim" style=""><div style=""><span style="background-color: rgb(255, 0, 0);">آگهی در سایت دیوار</span></div><div style="background-color: rgb(255, 0, 0);"></div></font></a></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><br></font></div><div style="text-align: center;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;">با سلام</span><br style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;">تدریس زبان عربی در بوشهر - کلیه مقاطع تحصیلی</span><br style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;">مشاوره رایگان</span><br style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;">برای هماهنگی و سوال با من تماس بگیرید.</span><br style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;"><span style="font-family: Mihan-Nassim; font-size: x-large; text-align: justify;">0917-973-8783</span></div><div style="text-align: center;"><font size="5" face="Mihan-Nassim"><span style="color: rgb(51, 51, 51); text-align: justify;"><br></span></font></div><div style="text-align: justify;"><font color="#333333" face="Mihan-Nassim" size="1">تدریس عربی بوشهر تدریس خصوصی عربی بوشهر دبیر عربی معلم عربی بوشهر دیوار تدریس خصوصی بوشهر سایت دیوار</font></div>