تبلیغات
احمد حیدری - مطالب بینامتنیت ( التناص )
احمد حیدری

سوره «الرعد» به‌مثابه متن پنهان مجموعه داستان «الرعد» زکریا تامر

دوشنبه 11 مرداد 1395 07:05 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: زکریا تامر ، بینامتنیت ( التناص ) ،

سوره «الرعد» به‌مثابه متن پنهان مجموعه داستان «الرعد» زکریا تامر

برای دانلود کلیک کنید

 

الملخص

نظریه بینامتنیت در پی تبیین ارتباط، تأثیرپذیری، و گفت‌وگوی متون مختلف با یکدیگر است. این گفت‌و‌گو و تأثیرپذیری موجب پویایی متون ادبی می‌شود. زکریا تامر، نویسندة سوری، ازجمله نویسندگانی است که با استفاده از شگردهای خاص خود، به‌ویژه بهره‌گیری از ویژگی‌های بینامتنی، موقعیت انسان معاصر و بی‌هویتی وی را ترسیم می‌کند. در این پژوهش به روش تحلیلی ـ توصیفی، شیوه‌های خلاقانة مجموعة الرعد در استفاده از روابط بینامتنی با متون ادبی، تاریخی، و دینی به‌ویژه قرآن کریم بررسی شده‌است. به‌طورکلی می‌توان گفت تامر برای تبیین بحران‌های انسان معاصر از تمامی امکانات زبان و ظرفیت‌های میراث کهن به‌ویژه قرآن کریم بهره می‌گیرد. به‌گونه‌ای‌که هم عنوان این مجموعه داستان و هم مضامین آن، سورة «الرعد»و مفاهیم مطرح‌شده در آن را در ذهن مخاطب تداعی می‌کند.

الكلمات الرئیسیة: بینامتنیت؛ سوره «الرعد»؛ زکریا تامر؛ مجموعه داستان «الرعد»




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: زکریا تامر ، زکریا تامر رمان ، بینامتنیت زکریا تامر ، مجله انجمن ایرانی زبان و ادبیات عرب ، رمان زکریا تامر ، داستان زکریا تامر ، زكریا تامر pdf ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 11 مرداد 1395 07:08 ق.ظ

مظاهر التناص الدینی فی شعر احمد مطر

چهارشنبه 12 خرداد 1395 12:03 ب.ظ

نویسنده : حیدری (کاربر دوم)
ارسال شده در: بینامتنیت ( التناص ) ،

مظاهر التناص الدینی فی شعر احمد مطر

عبدالمنعم محمد فارس

برای دانلود فایل کتاب کلیک کنید




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: التناص ، التناص الدینی ، احمد مطر ، بینامتنیت ، قرآن کریم ،
آخرین ویرایش: چهارشنبه 12 خرداد 1395 12:05 ب.ظ

التناص الشعری

چهارشنبه 12 خرداد 1395 11:04 ق.ظ

نویسنده : حیدری (کاربر دوم)
ارسال شده در: بینامتنیت ( التناص ) ،

التناص الشعری

مصطفی السعدنی

برای دانلود فایل کتاب کلیک کنید




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: التناص ، التناص الشعری ، بینامتنیت ، بینامتنیت در شعر ، شعر عربی ، جولیا کریستوا ،
آخرین ویرایش: چهارشنبه 12 خرداد 1395 11:11 ق.ظ

روابط بینامتنی نهج‌البلاغه با اشعار کلاسیک فارسی

یکشنبه 19 اردیبهشت 1395 09:22 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: بینامتنیت ( التناص ) ، نهج البلاغه ،

روابط بینامتنی نهج‌البلاغه با اشعار کلاسیک فارسی


برای دانلود مقاله کلیک کن

چکیده

بر اساس نظریه‌ی بینامتنیت هر متن ادبی، آگاه یا ناخودآگاه، زایش و باز خوانشی از آثار ادبی پیش از خود یا معاصر با خود است. نهج‌البلاغه از هنگام ظهور تاکنون [بعد از قرآن کریم] همواره به عنوان یکی از منابع مهم و کلیدی ادبای عرب و ایران به شمار میرود. در این میان الگوپذیری شاعران کلاسیک سرای ایرانی از سخنان و مفاهیم ارزشمند امیر مؤمنان (ع)، برجسته تر است، به‌گونه‌ای که انواع بینامتنیت نهج‌البلاغه در بسیاری از سروده­های کلاسیک فارسی، به وضوح قابل‌رؤیت می باشد. هدف پژوهش حاضر شناخت، معرفی و بیان میزان بینامتنیت کلام امام (ع) در الفاظ و مضامین اشعار کلاسیک فارسی است؛ این تحقق به روش توصیفی - تحلیلی و با استقراء الفاظ و مضامین گهربار نهج‌البلاغه در اشعار برجسته ترین شاعران ادب فارسی صورت پذیرفته است. با تحلیل و بررسی روند بینامتنیت در اشعار موردنظر (متن حاضر) و نهج‌البلاغه (متن غایب) درمی‌یابیم که گونه های بینامتنیت به صورت واژگانی و مضمونی و گزارشی و روابط بینامتنی میان متن حاضر و غایب به صورت نفی جزیی، نفی متوازی ، نفی کلی، تجلی یافته است. شایان ذکر است که بینامتنیت مضمونی از میان انواع بینامتنی و نفی متوازی از میان روابط بینامتنی، در شیوه‌ی نگارش اشعار بررسی‌شده، از انواع دیگر، از بسامد بیشتری برخوردار است.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: روابط بینامتنی ، التناص القرآنی ، بینامتنیت نهج البلاغه ، التناص نهج البلاغه ، بینامتنیت شعر ، بینامتنیت اشعار کلاسیک ، نهج البلاغه بینامتنیت ،
آخرین ویرایش: یکشنبه 17 مرداد 1395 07:23 ق.ظ

بینامتنیت قرآنی در شعر احمد مطر و مهدی اخوان ثالث (بررسی تطبیقی)

شنبه 21 فروردین 1395 06:28 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد مطر ( دیوان + مقالات ) ، بینامتنیت ( التناص ) ، الأدب المقارن - ادبیات تطبیقی ، شعر معاصر عربی ،

بینامتنیت قرآنی در شعر احمد مطر و مهدی اخوان ثالث (بررسی تطبیقی)

پرویز احمدزاده هوچ

برای دانلود مقاله کلیک کنید

چکیده

این مقاله به بررسی موضوع بینامتنیت در اشعار مهدی أخوان ثالث شاعر ایرانی و احمد مطر شاعرعراقی در دوره معاصر می پردازد. این دو شاعر از حیث اوضاع اجتماعی و تاثیر آن در زندگی آنها، شبیه هم بوده و به وضوح می توان این تأثیر را در آثار هنری و شعری آنها ملاحظه کرد.

      این پژوهش به شناخت بینامتنیت و رابطه آن با ساختار زبان شعری از دیدگاههای احمد مطر و مهدی اخوان ثالث می پردازد. چنانچه این دو شاعر با به کارگیری تمام توان هنری خود توانسته اند بینامتنیت را در شعر خود به تصویر بکشند؛ لذا می  توان گفت: شعر آنها در پی خلق جهان دیگری است و این دو شاعر بدون توجه به دیگر عناصر زبانی، از بینامتنیت قرآنی تأثیر پذیرفته و توانسته اند با به کارگیری آن در عرصه شعر به نوآوری بپردازد.

       هدف از این مقاله، بررسی اشعار احمد مطر و مهدی اخوان ثالث در حوزه بینامتنیت قرآنی از منظر نقد ادبی و ادبیات تطبیقی می باشد. چرا که بینامتنیت قرآنی یکی از اجزاء اساسی شعر و نقد معاصر اسلامی و عربی بوده و بخش مهمی در میزان تجربه شاعران و تاثیر آن در جوانب مختلف زندگی آنها به شمار می رود. در حقیقت این نوع شعر به روح انسان و واقعیتهای آن می پردازد واقعیتی که شاعران آن را از محیط پیرامون خود به ارث می برند؛ لذا متن قرآن، منبع ارزشمندی برای بینامتنیت والهام شعراء از مضمون و دیدگاههای آن می باشد چنانچه گفتمان دینی و به خصوص قداست و اعجاز قرآنی، محبوبیتی و تعالی خاصی به شعر شاعران معاصر بخشیده است.   از این رهگذر، این نوشتار در پی تحلیل آثار ساختارهای بینامتنیت قرآنی، تعابیر شاعرانه و خلق زیبایی شناسی زبانی و معنایی آن در آثار احمد مطر و مهدی اخوان ثالث می باشد. 

موضوع: احمد مطر; مهدی اخوان ثالث; بینامتینت قرآنی; شعر معاصر عربی و فارسی




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: احمد مطر ، تطبیقی احمد مطر ، بینامتنیت قرآنی ، التناص القرآنی ، شعر معاصر عربی ، الشعر المعاصر ، مقارنة أحمد مطر ،
آخرین ویرایش: شنبه 21 فروردین 1395 06:31 ق.ظ

انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمه اشعار احمد مطر

پنجشنبه 12 فروردین 1395 10:18 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد مطر ( دیوان + مقالات ) ، بینامتنیت ( التناص ) ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،

انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمه اشعار احمد مطر

نویسندگان

فرامرز میرزایی  1 ؛ سریه شیخی قلات2

1استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

2دانشجوی کارشناسی ارشد، دانشگاه بوعلی سینا

برای دانلود مقاله کلیک کنید

چکیده

«بینامتنی» ابزاری هنری در دست آفریننده متن است که زمینه ساز زیبایی و ژرف معنایی آن می گردد؛ امّا چگونه می توان در ترجمه، معنا را با حفظ زیبایی این شگرد هنری، انتقال داد؟ زیرا در ترجمه، نشانه های لفظی، به عنوان بهترین علامت برای پی بردن به بینامتنی ودرک معنایی آن، تقریبا از بین می رود واگر این بینامتنی، با متون برجسته دینی مانند قرآن ویا دیگر کتب آسمانی باشد، مشکل دوچندان می گردد. این مقاله با شیوه توصیفی - تحلیلی، درصدد است با توجه به مدل «لپی­هالم» و نظریه بینامتنی، به ترجمه دو شکل از انواع آن، یعنی «بینامتنی عَلَم» و «بینامتنی لفظی» در اشعار احمد مطر بپردازد و در نهایت به این نتیجه می رسد که راهکار حفظ اسم در بینامتنی علم با تغییر حداقل و توضیح صریح در بینامتنی لفظی، نسبت به دیگر راهکارها، معنای بینامتنی را  بهتر منتقل می نماید.

کلیدواژگان: ترجمه؛ بینامتنی؛ احمد مطر؛ مدل لپی هالم

2- راهکارهای ترجمه بینامتنی

 در مدل «لیپی­هالم»، برای ترجمه بینامتنی علم و بینامتنی لفظی، که در ذیل به

آن‏ها اشاره خواهد­شد، راهکارهایی ویژه­ای ارائه می­گردد. در این  مدل، مترجم

بایستی ابتدا «درک درستی از سازو کارهای درونی زبان مبدأ داشته باشد و این

شرط لازم برای عملیات ترجمه است ومسئولیت آن به عهدۀ مترجم است» (Leppihalme,1997:15) از این­رو دومین چالش مترجم «انتقال نیمه نهفته متن به مخاطبان زبان مقصد» است (احمد گلی و منبری، 1390: 53). دراین مدل، لپی­هالم تلمیحات را به دو دسته اسامی عام واسمی خاص تقسیم نموده ودرخصوص انتقال هر کدام از آن­ها به زبان مقصد، راهکارهایی را برای مترجمان آورده است. در اینجا ضمن اشاره به این راهکارها، آنها را بر بینامتنی علم و لفظی تطبیق داده خواهد شد تا مدل مورد نظر به خوبی تبیین­گردد:

2-1. بینامتنی علم: این گروه شامل تمامی نام­های واقعی وساختگی است که به یک فرداشاره دارد. (Leppihalme,1997: 66) این­گونه بینامتنی قرآنی با اشعار شاعران عرب  به فراوانی یافت می­شود که از آن گاهی به فراخوانی شخصیت­های قرآنی (استدعاء الشخصیات الدینیة) یاد کرده­اند «احمد مطر نیز از شخصیت­های قرآنی مانند هابیل و قابیل و یوسف ... استفاده کرده­است» (میرزایی و واحدی، 1388: 318).

راهکارهای ترجمه تلمیحات اسم خاص براساس مدل لپی­هالم (1997) عبارتند از: حفظ نام(Retention ofthe Name) و حذف نام (Omission of the Name) (احمد گلی و منبری، 1390: 11).

2-1-1. حفظ نام (Retention of the Name): این راهکار شامل سه روش است: 1) مترجم اسم رابه تنهایی استفاده می­کند؛ 2)دردرون متن توضیح مختصری درباره

آن اسم می­دهد؛ 3) توضیحات مربوط به آن اسم را به­طورمفصل در پاورقی ارائه

می­دهد (Leppihalme,1997: 79). به­طور مثال در شعر «الفتنة اللقیطة»2 به یکی

از شخصیت­های دینی به نام «قابیل»، شاره می­کند، حال در ترجمه این اسم ما

می­توانیم:

الف: اسم خاص را درون گیومه قرار داده و آن­را با استفاده از نشانه­های سجاوندی، به شکلی برجسته سازیم.

ب: دردرون متن، مثلا بین دو کروشه یا پرانتز، توضیح مختصری در مورد این اسم، ارائه گردد.

ج: اسم خاص را حفظ کنیم و بینامتنی به کار رفته را با صراحت در پاورقی توضیح دهیم.

مراجع

-            قرآن کریم.

-      احمد گلی، کامران، منبری، سروه. (1390). «اشعارتی أس الیوت در زبان فارسی : بررسی موردی ترجمة تلمیحات». پژوهش ادبیات معاصر جهان. شمارۀ 63، (23-5).

-            ژنت، ژرار. (1985). «مدخل‌ لجامع النص». عبدالرحمن أیوب. ط1. بغداد: دارالشؤون‌الثقافیة ‌العامة.

-      روضاتیان، سیده مریم، میر باقری فر، سید علی اصغر. (1390). «خوانش بینامتنی، دریافت بهتر از متون عرفانی».فصلنامۀ علمی پژوهشی کاوش­نامه.  شمارۀ 23، (24-1).

-      سلیمی، علی، طهماسبی، عبدالصاحب. (1391). «التناص القرآنی فی الشعر العراقی المعاصر؛ دراسة ونقد». مجلة إضاءات نقدیة. سال دوم ، شماه ششم، تابستان. (81-95).

-      شعیری، حمیدرضا، رحیمی جعفری، مجید، مختاباد امرایی، سید مصطفی. (1391). «از مناسبات بینامتنی تا مناسبات بینارسانه­ای بررسی تطبیقی متن و رسانه». فصلنامه پژوهش­های زبان و ادبیات تطبیقی. شمارۀ 2، (152-131).

-      غضنفری، محمد. (1385). «چهارچوب تحلیل نقد ایدئولوژی در ترجمه و نگاهی به ترجمه انگلیسی بوف کور هدایت». مجلۀ علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه شیراز، شمارۀ 1، (88-76).

-            غنیم، کمال أحمد. (1998).«عناصرالإبداع الفنی فی شعرأحمدمطر». قاهره:مکتبة مدبولی.

-      کریستوا، ژولیا. (1381).«واژة مکالمة رمان، به سوی پسامدرن، پساساختارگرایی در مطالعات ادبی». ترجمه: پیام یزدان­جو. بغداد: دار الشؤن الثقافیة.

-      مرادی مقدم، مصطفی، قنسولی، بهزاد. (1391). «تطبیق ویژگی­های متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب». فصلنامۀ پژوهش­های زبان و ادبیات تطبیقی، شماره4، صص 234-215.

-            مرتاض، عبدالملک. (1998). «السبْع المعلّقات[مقاربة سیمائیّة/ أنتروبولوجیّة لنصوصها]». دمشق:منشورات اتحاد الکتاب العرب.

-            ______. (1987).«لافتات1». ط2. لندن:تموز(یولیو).

-            ______. (1989). «لافتات2». ط1. لندن:تموز(یولیو).

-            ______. (1996). «لافتات3». ط1. لندن:تموز(یولیو).

-            ______. (1996). «لافتات6». ط1. لندن:آب(أغسطس).

-      معروف، یحیی. (1390). «نقد و بررسی وامگیری قرآنی در اشعار احمد مطر». مجله زبان و ادیبان عربی.  دانشگاه فردوسی. شماره4، (151 -124).

-      میرزایی، فرامرز، واحدی، ماشاءالله. (1388). «روابط بیامتنی قرآن با اشعار احمد مطر». نشریه دانشکده ادبیات شهید باهنر کرمان، شمارۀ 25، (322-299).

-            نامور مطلق، بهمن. (1390). «درآمدی بر بینامتنی». تهران:سخن.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مدل "لپی هالم ، ترجمه احمد مطر ، ترجمه بینامتن ، ترجمه بینامتنیت ، نقد ترجمه شعر ، ترجمه شعر عربی ، چارچوب نقد ترجمه شعر ،
آخرین ویرایش: پنجشنبه 12 فروردین 1395 10:23 ب.ظ



تعداد کل صفحات : 3 1 2 3
پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ