تبلیغات
احمد حیدری
احمد حیدری

احمد حیدری: مترجم، ویراستار

جمعه 11 مرداد 1398 09:37 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، تدریس خصوصی بوشهر ، ترجمه شعر عربی ، تدریس و آموزش عربی ،
به وب سایت من خوش آمدید.
امیدوارم به آنچه در جست و جوی آن بودید، دست پیدا کنید. 
اگر در دانلود محتوا یا هر مشکلی دیگر داشتید، با من در میان بگذارید. 
ترجمه از عربی به فارسی و از فارسی به عربی پذیرفته می شود.
درخواست ویراستاری متون عربی و فارسی پذیرفته می شود.
درخواست آموزش مکالمه عربی پذیرفته می شود. 
درخواست تدریس عربی مدارس پذیرفته می شود. 
مقاله و پایان نامه نمی نویسم اما می توانم به شما کمک کنم. 

شماره تماس: 8783-973-0917 



دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مترجم عربی ، ترجمه عربی ، ترجمه مکالمه عربی ، بوشهر ، تدریس عربی ، معلم عربی ، ویراستار عربی ،
آخرین ویرایش: جمعه 11 مرداد 1398 09:50 ب.ظ

ترجمه مجموعه شعر: برای ن دیدنت احمد حیدری

جمعه 6 اردیبهشت 1398 12:23 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، تازه های ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس ،

برای ن دیدنت


نویسنده کتاب: یاسمین مدکور

مترجم: احمد حیدری

انتشارات: اودیسه

سال چاپ: 1397

مجموعه شعری «کی لا أراک»: «برای ن دیدنت» سروده «یاسمین مدکور» شاعر معاصر مصری است. این مجموعه شعری عاشقانه شامل چهارده قصیده در قالب شعرنو است. مدکور درمقدمه کتابش بیان داشته که قصد چاپ این کتاب را نداشتم؛ زیرا خواندن این شعرها باعث ناامیدی مخاطبین و دلزدگی نسبت به زندگی می‌شود. با خواندن تعدادی چند از شعرهای این مجموعه شعری چنان لذتی وجودم را فرا ‌گرفت که متوجه شدم اشعار این مجموعه نه تنها موجب ناامیدی مخاطبین نمی‌شود؛ بلکه علاوه بر بیان احساسات درونی انسان‌های عاشق پیشه، منزلت والای عشق حقیقی را نیز به تصویر می‌کشد.

همین امر مرا بر آن داشت که به بازسرایی این مجموعه شعری بپردازم؛ زیرا ترجمه یک اثر ادبی همچون شعر، معیارهای بسیاری دارد که حس ترجمه را درون مترجم برمی‌انگیزد، یکی از این معیارها، دوست داشتن است! آری!  دوست داشتن!

در پایان: این ترجمه، در میان دست شماست!!

احمد حیدری؛ دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه خلیج فارس

 




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: برای ن دیدنت ، برای ندیدنت ، احمد حیدری برای ن دیدنت ، احمد حیدری مترجم شعر ، ترجمه کتاب برای ن دیدنت ، یاسمین مدکور ، یاسمین مدکور احمد حیدری ،
آخرین ویرایش: جمعه 6 اردیبهشت 1398 12:31 ب.ظ

مصاحبه دکتری رشته ادبیات عرب در دانشگاه خلیج فارس بوشهر

پنجشنبه 5 اردیبهشت 1398 11:18 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: منابع کنکور دکتری زبان وادبیات عربی با شرح ، مصاحبه دکتری زبان وادبیات عرب ،

مصاحبه دکتری ادبیات عرب در دانشگاه خلیج فارس بوشهر



یکی از چالش های پیش روی داوطلبان بعد از اعلام نتایج کنکور، شرکت در مصاحبه هاست. من اطلاعاتی در خصوص مصاحبه چند دانشگاه که خودم در آن شرکت کردم را شرح و توضیح خواهم داد:

ابتدا: گروه عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر:

در این دانشگاه (که اکنون در آن مشغولم)، مسائل مهمی که باید رعایت شود و برای اساتید بسیار مهم است، عبارتند از:

استاد متون جاهلی: چند شعر از یک معلقه را انتخاب کرده و از شما می خواهد تا آن را روخوانی صحیح و بعد معنا و شرح بفرمایید. (روخوانی صحیح از فهم معنای بیت مهم تر است)

استاد صرف و نحو: اعراب یک کلمه یا یک جمله از همان بیت را از شما می خواهد.

استاد بلاغت: از بلاغت می پرسد ( مانند: فرق تشبیه بلیغ و تشبیه ضمنی – شرح استعاره در آیه: اشتعل الرأس شیباً – سؤال در مورد مجاز – نوع تشبیه در یک بیت یا آیه و... )

استاد متون معاصر: (نقد متون معاصر بسیار مد نظر است مانند: سؤال در مورد: شاعران تموزی، المدرسة الرومنسیة، المدرسة الواقعیة، الرمزیة. سؤال در مورد موتیف و دیگر رویکردهای نقد ادبی)

استاد روش تحقیق: (تسلط به ورد تا حد معمولی مهم است: یک فایل کامپیوتری ورد را باز و از شما خواسته خواهد شد که آن را مرتب کرده یا جدول و پاورقی رسم کنید)


*سوالاتتون رو با من در میون بذارید.


دانشگاه خلیج فارس- ادبیات عرب دانشگاه خلیج فارس بوشهر- مصاحبه دکتری ادبیات عرب- مصاحبه دکتری عربی بوشهر




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مصاحبه دکتری ادبیات عرب ، مصاحبه عربی خلیج فارس بوشهر ، ادبیات عرب دانشگاه خلیج فارس ، مصاحبه دکتری ادبیات عرب خلیج فارس ،
آخرین ویرایش: پنجشنبه 5 اردیبهشت 1398 11:30 ق.ظ

زیبایی شناسی کارکرد «آب و باد» در تشبیهات تمثیلی قرآن با تکیه بر نظریه بافت زبانی

شنبه 9 اردیبهشت 1396 08:42 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: زیبایی شناسی متن ادبی (کتاب + مقالات ) ، علوم قرآنی ادبی ،

زیبایی شناسی کارکرد «آب و باد» در تشبیهات تمثیلی قرآن با تکیه بر نظریه بافت زبانی


برای دانلود کلیک کنید

بهنام فارسی  1؛ سارا مؤمنی2

1استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه یزد

2دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب دانشگاه یزد

چکیده

    «تشبیه تمثیل» یکی از اسلوب­های بیانی قرآن کریم است که خداوند متعال برای محسوس کردن مفاهیم عقلی و پرده­­بردای از تندیس معانی ماورایی از آن بهره گرفته است. عناصر طبیعت از جمله (باران و باد) به دلیل ارتباط مستقیم انسان با آنها، در تمثیل­های قرآنی کاربردی پر رنگ دارد. این مقاله در پی آن است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی  و با تکیه بر نظریه بافت زبانی(سطح صوتی، صرفی، نحوی، معناشناختی) به بررسی کارکرد مثبت یا منفی این عناصر در تشبیهات تمثیلی قرآن پرداخته و به این سؤال پاسخ دهد که این دو عنصر در انتقال تصویر وجه شبهِ برخاسته از این تمثیل­ها، چه نقشی ایفا می­کنند و بافت زبانی قرآن چه تأثیری بر تبیین کارکرد این دو عنصر در انتقال وجه­شبه می­گذارد؟ نتایج بررسی در این مقاله حاکی از آن است که دو عنصر باد و باران در تشبیهات تمثیلی قرآن کارکردی مثبت دارد و چنانچه در جملاتی به کار رفته باشد که به ظاهر بار معنایی منفی دارند؛ اما بافت زبانی قرآن به گونه­ای است که سبب می­شود این دو عنصر به صورت غیر­مستقیم در تفهیم وجه­شبه و روشنگری مفاهیم ناپایداری دنیا، تباهی اعمال کافران و مشرکان، نتیجه انفاق در راه خدا و همچنین نابودی اجر انفاق کنندگانِ منت­گذار و آزار دهنده، کارکردی مثبت داشته باشند.

کلیدواژه ها: قرآن کریم؛ تشبیه تمثیلی؛ باران؛ باد؛ بافت زبانی




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: زیبایی شناسی قران ، تشبیه تمثیل ، مطالعات قرآنی ، بافت زبانی ، قرآن بافت ، زیبایی قرآن ،
آخرین ویرایش: شنبه 9 اردیبهشت 1396 08:44 ب.ظ

ترجمه عربی به فارسی ترجمه فارسی به عربی

جمعه 8 اردیبهشت 1396 05:03 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، پذیرش ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی ،


ترجمه عربی به فارسی  - ترجمه فارسی به عربی


شماره تماس:

09179738783





دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مترجم عربی ، ترجمه عربی ، مترجم شعر عربی ، احمد حیدری ، زبان و ادبیات عرب ، ترجمه بوشهر ، دارالترجمه بوشهر ،
آخرین ویرایش: جمعه 8 اردیبهشت 1396 05:06 ب.ظ

الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

جمعه 6 اسفند 1395 06:27 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،


الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

محمد رحیمی خویگانی  ؛ سیدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجی


برای دانلود مقاله کلیک کنید


الملخص

یهدف هذا البحث إلی إلقاء الضوء علی آراء القدماء الفرس فی الترجمة بین العربیة والفارسیة؛ من هذا المنطلق، یتناول البحث فی ضوء المنهج التحلیلی-التاریخی، آراء الأدباء والبلاغیین الفرس حول الترجمة راجیاً تسلیط الضوء علی جوانب تنظیریة وتطبیقیة لها؛ ومما توصَّل إلیهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ کانت تعتبر تقنیّة هامّة وأرضیة خصبة لإظهار البراعات الأدبیة واللغویة عند الأدباء القدماء. ونظرا إلی هذه الأهمیة أدرجها البلاغیون بدایةً فی کتب البلاغة من غیر تحدیدٍ لمکانتهاـ هل هی من البدیع أو البیان أو المعانی ـ ولکنّها صارت نوعاً بدیعیاً فیما بعد کما اعتبرت نوعاً من الملمّع ولکنّها انتقلت أخیرا إلی قسم توابع البلاغة علی أیدی بعض البلاغیین الفرس.


الكلمات الرئیسیة: الفارسیة؛ العربیة؛ الترجمة؛ الأدباء القدماء؛ البلاغة الفارسیة.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مطالعات ترجمه ، نقد ترجمه ، ترجمه فارسی ، ترجمه عربی ، الترجمة العربیة ، ترجمه بلاغت ،
آخرین ویرایش: جمعه 6 اسفند 1395 06:30 ب.ظ

سیمای زن در شعر نزار قبانی و فروغ فرخزاد

پنجشنبه 27 آبان 1395 09:16 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: ادبیات زنان ( الأدب النسوی) ،

                                                                                                           

سیمای زن در شعر نزار قبانی و فروغ فرخزاد

نویسندگان

عبدالرضا عطاش1 ؛ الهه پی‌سپار2

1عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد آبادان

2دانشجوی دکتری زبان وادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد آبادان

برای دانلود کلیک کنید

چکیده

زن در جامعه بشری و از ابتدای تاریخ تا کنون، شریک زندگی مرد تلقی می‌شود و بخش وسیعی از اندیشه‌ها، احساسات و عواطف مرد متوجه زن می‌باشد. در همه دوره‌های تاریخی مختلف ادبیات عرب و ادبیات فارسی، تصویری از زن در قالب شعر و نثر ادبی دیده می شود. این مقاله به بررسی شعر نزار قبانی شاعر برجسته ادبیات معاصر عرب معروف به «شاعرالمرأة»، و هم‌چنین شعر فروغ فرخزاد که در ادبیات معاصر فارسی به عنوان تاثیرگذارترین «شاعر زن» تلقی می‌شود می‌پردازد. از این رهگذر می‌توان به تأثیر این دو شاعر معاصر در شعر و جامعه معاصر در خصوص جایگاه زن پی برد.

کلیدواژه ها:    جایگاه زن؛ شعر؛ نزار قبانی؛ فروغ فرخزاد                                                          

منابع مقاله:

قرآن کریم.

احمدی، پگاه. 1384ش. شعر زن از آغاز تا امروز. تهران: نشر چشمه.

شفیعی کدکنی، محمدرضا. 1380ش. شعر معاصر عرب. تهران: نشرسخن.

صدقی الزهاوی، جمیل. 1972م. دیوان شعر. بیروت: نشر دارالعودة.

عباس، احسان. 1384ش. رویکردهای شعر معاصر عرب. ترجمه حبیب الله عباسی. تهران: نشر سخن.

الفاخوری، حنا. 1422ق. الجامع فی تاریخ الأدب العربی. دو جلد. قم: منشورات ذوی القربی.

فرخزاد، فروغ. 1378ش. دیوان شعر. چاپ پنجم. تهران: نشر اهورا.

ـــــــــ . 1376 ش. دیوان شعر. چاپ پنجم. تهران: نشر مروارید.

قبانی، نزار. 1384ش. باران یعنی تو بر می‌گردی. ترجمه یغما گلرویی. تهران: دارینوش.

ـــــــــ . 1384ش. بیروت عشق و باران. ترجمه رضا عامری. تهران: نشر نگیما.

ـــــــــ . 1384ش. تا سبز شوم از عشق. ترجمه موسی اسوار. چاپ دوم. تهران: سخن.

معروف الرصافی. 1972م. دیوان شعر. بیروت: دار العودة.

نظام طهرانی، نادر و سعید واعظ. 1388ش. شذرات من النظم و النثر فی العصر الحدیث. چاپ دوم. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی.

مقالات

اشرفی، فرانک و فرناز ارفعی زاده.1391ش. «نقد مضمونی اثری چند از کولت و آثاری از فروغ فرخزاد». فصلنامه مطالعات ادبیات تطبیقی. دانشگاه آزاد جیرفت. سال6. شماره 23. صص158-147.

صلاحی‌مقدم، سهیلا و مرضیه اصغرنژاد فرید. تابستان92. «مضامین تغزل اجتماعی در اشعار نزار قبانی و احمد شاملو». فصلنامه مطالعات ادبیات تطبیقی دانشگاه آزاد اسلامی واحد جیرفت. سال 7. شماره 26. صص 89-69.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: زن در شعر عربی ، زن در شعر معاصر ، تصویر زن در شعر ، تصویر زن در ادبیات ، جایگاه زن تطبیقی ، تصویر تطبیقی زن ، المرأة الشعر ،
آخرین ویرایش: پنجشنبه 27 آبان 1395 09:20 ق.ظ



تعداد کل صفحات : 185 ... 2 3 4 5 6 7 8 ...
پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ